6月12日,由中國翻譯協(xié)會主辦、北京語言大學(xué)承辦的第42屆中譯法研討會在京舉辦。中譯法研討會主任、中國前駐加蓬大使孫繼文,北京語言大學(xué)黨委副書記魏暉,北京語言大學(xué)英語和高級翻譯學(xué)院副院長溫倩出席開幕式并致辭。中譯法研討會秘書長、中國外文局翻譯院副院長朱穎主持開幕式。北京語言大學(xué)英語和高級翻譯學(xué)院教授許明主持研討環(huán)節(jié)。
魏暉指出,中譯法研討會作為中法跨文化溝通的重要紐帶,承載著講好中國故事、傳播好中國聲音、促進(jìn)中法文明互鑒和民心相通的時代使命?;I備過程中各單位提供的豐富的專業(yè)詞匯和特色表達(dá),既是對中國發(fā)展實踐的精準(zhǔn)提煉,也是對國際傳播、文明互鑒需求的主動回應(yīng)。北京語言大學(xué)愿以此為契機(jī)深化合作,在教學(xué)中融入中國話語譯介案例,依托語言教育和研究的特色和優(yōu)勢,共同探索中法翻譯實踐的協(xié)同創(chuàng)新路徑。
孫繼文向北京語言大學(xué)對中譯法研討會的大力支持和各位專家深耕法語翻譯事業(yè)、堅守學(xué)術(shù)初心表示感謝。他指出,中譯法研討會以構(gòu)建權(quán)威的法語表述體系為己任,為外交、經(jīng)濟(jì)、教育、科技等領(lǐng)域持續(xù)提供譯介標(biāo)準(zhǔn),推動中國特色話語法譯規(guī)范化水平。面對人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展所帶來的風(fēng)險挑戰(zhàn),中譯法研討會將把握時代脈搏,緊扣技術(shù)發(fā)展前沿,為準(zhǔn)確傳播中國聲音、提升國際傳播效能作出更大貢獻(xiàn)。
溫倩指出,北京語言大學(xué)英語和高級翻譯學(xué)院在翻譯專業(yè)教育、聯(lián)合培養(yǎng)等方面成就突出,為翻譯和國際傳播人才培養(yǎng)奠定了扎實基礎(chǔ)。中譯法研討會專家們提供的一線視角,為破解翻譯難題、提升國際傳播效能注入動力。她期待與各方加深合作,產(chǎn)學(xué)研聯(lián)動促進(jìn)翻譯研究常態(tài)化,推動中國智慧更好走向世界。
來自中央黨史和文獻(xiàn)研究院、自然資源部、新華社、中央廣播電視總臺、中國外文局、商務(wù)印書館、外語教學(xué)與研究出版社、北京外國語大學(xué)、北京語言大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、外交學(xué)院、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、首都師范大學(xué)、上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、法國駐華大使館等單位的40余名資深翻譯專家和一線翻譯骨干參會。研討環(huán)節(jié),與會專家積極交流研討,就北京語言大學(xué)搜集整理的政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會、教育、科技等領(lǐng)域的近70條詞匯的法文譯法進(jìn)行充分討論,形成廣泛共識。此次研討成果將于近期發(fā)布。