免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識(shí)

開(kāi)放發(fā)展中英文對(duì)照翻譯規(guī)范

開(kāi)放發(fā)展

作為“五大發(fā)展理念”之一,開(kāi)放發(fā)展注重的是解決中國(guó)發(fā)展內(nèi)外聯(lián)動(dòng)的問(wèn)題。習(xí)近平曾強(qiáng)調(diào):“我們要堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策不動(dòng)搖,不封閉、不僵化,打開(kāi)大門(mén)搞建設(shè)、辦事業(yè)。”中國(guó)正從六個(gè)方面實(shí)現(xiàn)開(kāi)放發(fā)展:完善對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略布局,形成對(duì)外開(kāi)放新體制,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),深化內(nèi)地和港澳、大陸和臺(tái)灣地區(qū)合作發(fā)展,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理,積極承擔(dān)國(guó)際責(zé)任和義務(wù)。這顯示出深度融入世界的中國(guó)期望以開(kāi)放發(fā)展實(shí)現(xiàn)合作共贏(yíng),有效促進(jìn)中國(guó)和世界的共同發(fā)展。

Open Development

The fourth component of the five development concepts, open development focuses on achieving development in the context of a closer relationship with the rest of the world. On this issue, Xi Jinping said: "We will never waver in our commitment to opening up to the outside world, which is a fundamental national policy of ours. We will never close our doors, and we must keep an open mind. In China, development happens with our doors open."

China will take actions in the following six areas as highlighted in the 13th Five-year Plan (2016-2020): 

– improving the strategic planning of the process of opening up;

– creating a new mechanism for opening-up;

– promoting the Belt and Road Initiative;

– increasing cooperation between the mainland and Hong Kong, Macao and Taiwan; 

– playing a more active role in global economic governance; and 

–taking on greater international responsibilities and obligations. 

Through closer interactions with the rest of the world, China wishes to effectively promote global progress through cooperation that is beneficial to all. 

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線(xiàn):0571-88272987、88272986