8月7日至9日,翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)導師培訓班在喀什大學舉辦。此次培訓由全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會指導,中國翻譯協(xié)會主辦,喀什大學外國語學院承辦。來自中國地質大學、上海外國語大學、內蒙古大學、內蒙古科技大學、廣西民族大學、西藏民族大學、新疆師范大學、喀什大學、石河子大學、塔里木大學等近40所高校的120余位MTI學科負責人及骨干教師參訓。
開班式上,中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長高岸明,喀什大學校黨委常委、副校長羅浩波出席并致辭。喀什大學外國語學院院長范姣蘭主持開班式。
高岸明指出,喀什作為“一帶一路” 重要節(jié)點城市,擁有“五口通八國,一路連歐亞”的獨特地域優(yōu)勢,在積極服務和融入新發(fā)展格局,打造向西開放橋頭堡的進程中,亟須培養(yǎng)一批滿足國家戰(zhàn)略需求、兼具人文與數(shù)智素養(yǎng)的高層次翻譯人才。中國譯協(xié)依托 “譯訓工程”,聯(lián)合全國翻譯專業(yè)教指委開展系列培訓,旨在助力導師更新理念、創(chuàng)新方法,切實推動翻譯教育改革落地,確保翻譯教育與國家發(fā)展同頻共振,為促進中外文明交流互鑒和 “一帶一路”建設提供堅實的人才支撐。
羅浩波表示,喀什大學近年來不斷深化外語學科教學改革,致力于建設高素質翻譯人才培養(yǎng)高地,著力培養(yǎng)服務國家戰(zhàn)略與地方發(fā)展的翻譯人才。本次培訓對推動翻譯專業(yè)學位教育高質量發(fā)展具有重要意義。學校將借此機會,進一步加強與全國翻譯專業(yè)教指委、中國譯協(xié)及各兄弟院校的交流合作,為西部地區(qū)翻譯教育發(fā)展貢獻力量。
本次培訓為期三天,六場專題課程涵蓋翻譯專業(yè)學位研究生教育最新政策解讀、實踐成果認定標準與實施路徑、案例分析與調研報告寫作指導、人工智能時代口譯教學、數(shù)智時代背景下翻譯學科發(fā)展等內容。此外,為強化教學理論與實踐融合,結合喀什地域特色策劃“絲路譯行·喀什印記”公示語翻譯實踐教學活動,為培訓學員搭建學習交流與實踐平臺。
中國翻譯協(xié)會常務副會長、中國外文局原副局長兼總編輯、全國翻譯專業(yè)教指委專家委員會主任黃友義結合豐富鮮活的翻譯實踐案例,闡釋了翻譯在服務國家需求、提升國際傳播效能中的重要作用,重點講解了在智能語言技術快速發(fā)展的背景下,如何有效提升對外翻譯質量,培養(yǎng)出符合國家戰(zhàn)略需求的實踐型翻譯與國際傳播人才。
中國翻譯研究院副院長、《中國翻譯》雜志主編、當代中國與世界研究院原黨委書記、全國翻譯專業(yè)教指委委員楊平圍繞數(shù)智時代翻譯專業(yè)教育與學科發(fā)展的轉型與創(chuàng)新,分析了人工智能給翻譯教育帶來的機遇與挑戰(zhàn),指出翻譯教育需與時俱進、轉型升級,通過構建產學研用結合的培養(yǎng)模式,培養(yǎng)高素質復合型翻譯應用人才。她結合高校實踐案例,闡述了對優(yōu)化翻譯專業(yè)課程體系路徑的思考。
廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任、全國翻譯專業(yè)教指委副主任委員趙軍峰分享了對MTI教育改革的看法,強調翻譯專業(yè)學生既需精通機器輔助翻譯技術,更要堅守跨文化思辨能力;既要掌握語言轉換藝術,更要具備項目管理、專業(yè)技術等技能。高校要從單一語言能力轉向“語言能力+技術素養(yǎng)+跨學科知識”的復合型人才培養(yǎng)。
上海外國語大學高級翻譯學院院長、全國翻譯專業(yè)教指委秘書長張愛玲解讀了《中華人民共和國學位法》及國務院學位辦關于研究生教育的相關政策要求,闡釋了翻譯專業(yè)學位分類培養(yǎng)的改革重點,總結了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的四個階段:理念階段、技能階段、模擬實踐階段和實踐階段,為推動翻譯專業(yè)學位人才培養(yǎng)提供有益指導。
復旦大學外文學院翻譯系主任、全國翻譯專業(yè)教指委委員陶友蘭結合MTI畢業(yè)設計中具有代表性的優(yōu)秀論文案例,講解了MTI翻譯實踐報告的寫作思路,強調要在翻譯人才培養(yǎng)過程中全方位提升學生譯員批判性思維能力,加大翻譯實踐量,并在翻譯實踐基礎上推動翻譯實踐報告撰寫規(guī)范化。
廣東外語外貿大學高級翻譯學院副院長王巍巍通過分析AI時代口譯行業(yè)現(xiàn)狀與教學痛點,闡述AI在口譯中的應用、人機協(xié)作模式及譯員職業(yè)發(fā)展路徑,探討口譯教學與測評的創(chuàng)新方向。
學員代表、新疆師范大學外國語學院教師阿依努爾表示,三天的培訓內容扎實豐富,精準回應了實際教學中遇到的課程設計、成果規(guī)范等痛點問題。通過此次培訓不僅夯實了理論基礎,更明晰了教學實踐方向,為提升自身教學水平、優(yōu)化MTI教學工作提供了有力支撐。
中國譯協(xié)按照2025年暑期翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)導師培訓計劃,于6月至8月圓滿組織舉辦5期MTI導師培訓班,共吸納了來自全國各地百余所高校的近500名翻譯專業(yè)教師參訓。調查問卷顯示,參訓導師普遍認為培訓緊密對接翻譯教學實際需求,精準把握MTI教育前沿動態(tài),為提升翻譯教學質量提供了切實有效的指導。下一步,中國譯協(xié)將依托“譯訓工程”,不斷整合優(yōu)勢資源,深化與全國翻譯專業(yè)教指委、相關高校及各地譯協(xié)的協(xié)同合作,分層分類舉辦各類師資培訓,共同推動產教融合創(chuàng)新,助力培養(yǎng)更多符合新時代需求的高端翻譯人才。