“翻譯名義集”是佛學經(jīng)典《大藏經(jīng)》中的一函,原文是以梵文—藏文對照形式記錄于公元8世紀左右,主要為《大藏經(jīng)》中佛教用語、哲學術(shù)語進行名詞解釋,同時記錄與佛教起源等相關(guān)的印度地名、山、河以及珍貴花草等自然科學類名稱,以及對印度古代哲學家等人物注解。
近日,由西藏大學文學院教師、藏學研究學者普瓊次仁編著的《翻譯名義集——藏梵英漢對照詞典》近日出版,這是教育部人文社會科學重點研究基地重大項目,填補了世界藏學、佛學研究領(lǐng)域空白?!斗g名義集——藏梵英漢對照詞典》遵從了《大藏經(jīng)》翻譯名義集收錄的詞條順序以及章節(jié)分類,除準確的四語翻譯外,重點對各名詞進行了藏文拉丁文轉(zhuǎn)寫和梵文拉丁文轉(zhuǎn)寫,成為全世界首部集四種語言并有標準國際通用拉丁文轉(zhuǎn)寫的翻譯名義集。
關(guān)于梵文《大藏經(jīng)》中“翻譯名義集”這一函的各語種翻譯版本最早出現(xiàn)于19世紀初,由匈牙利學者喬馬作出梵、藏、英對照翻譯,這一版本在1910年得以出版其中的第一部分,但由于作者改變原文編排順序、分類,在收錄詞匯方面有相當一部分的脫落,特別是藏文部分多有拼寫錯誤,至今未成為可信賴版本。20世紀初,陸續(xù)出現(xiàn)蘇聯(lián)的梵文單行版本、日本的梵藏漢對校版本;20世紀末,印度、中國等地學者對《翻譯名義集》進行整理、翻譯研究,但由于各語種的局限性,這些版本仍有缺憾。
2012年,普瓊次仁開始著手翻譯、編纂“翻譯名義集”。他先后搜集整理納塘、北京、德格、卓尼、頗賴奈五種版本的《大藏經(jīng)》,以其中最完整的德格版本做基礎(chǔ),參考、比較其他版本,進行再整理和翻譯。經(jīng)過三年的努力,這部詞典得以出版。
目前在國際上的學術(shù)研究中,很多佛教術(shù)語缺乏梵文對應(yīng)詞條翻譯,許多學者發(fā)表的學術(shù)論文中,尤其涉及人名、地名、佛教用語時,直接使用梵文術(shù)語,但無相應(yīng)的英文或拉丁文翻譯、轉(zhuǎn)寫,使閱讀者不知其義,無法理解。因此有一本國際通用的工具書,起到翻譯、溝通的作用十分重要。詞典除原有梵文檢索目錄之外,還加入了藏文字母檢索目錄,詞典使用起來更加方便。下一步,將繼續(xù)整理出英文、漢文的檢索目錄,使更多不同語種使用者從中受益。