傳統(tǒng)提供翻譯服務(wù)的團(tuán)隊(duì)有客戶經(jīng)理、項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、校對人員、技術(shù)人員以及排版工程師等。項(xiàng)目經(jīng)理主要做什么呢?簡單回答就是給譯員派稿的人。翻譯公司對項(xiàng)目經(jīng)理的各方面能力要求都很高,因?yàn)樗麄兗纫S時(shí)對接客戶經(jīng)理,了解客戶的需求,又要安排合適的譯員進(jìn)行翻譯,所以工作也是相當(dāng)比較重的。
項(xiàng)目經(jīng)理接到稿件后,首先會根據(jù)客戶的需求,合理地安排譯員以及其工作量,以保證按時(shí)按質(zhì)按量地交付譯文??墒钱?dāng)時(shí)間非常緊迫的時(shí)候就需要將一份稿件拆分為多份,安排給不同的譯員進(jìn)行翻譯,那么問題就來了,如何能快速合理地將幾萬字的稿件同時(shí)拆分為多份?如何隨時(shí)監(jiān)督譯員的翻譯進(jìn)度與翻譯質(zhì)量?如何統(tǒng)籌與標(biāo)準(zhǔn)化原文中出現(xiàn)的術(shù)語翻譯?
通常,項(xiàng)目經(jīng)理會先大致瀏覽一遍原文,然后根據(jù)稿件的內(nèi)容、布局對稿件進(jìn)行分析,手動劃分原文。然而,為了保證能按時(shí)交付譯文,項(xiàng)目經(jīng)理可能需要每時(shí)每刻地通過QQ、郵件、電話詢問翻譯的進(jìn)度,相信在翻譯公司接過稿的童鞋也都深有體會,這無形中也給項(xiàng)目經(jīng)理本身增加了許多工作量。另外譯前術(shù)語處理也是翻譯過程中非常重要的環(huán)節(jié),時(shí)間夠?qū)捲5脑掃€能夠翻譯完成后交給審校統(tǒng)籌與潤色,但是如果客戶催的緊,要做到細(xì)審是非常困難的,所以無非是在審校統(tǒng)籌的時(shí)候?qū)πg(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一,或是譯前人工提取高頻詞匯翻譯。