近日,日本厚生勞動省對全國范圍內外國人就醫(yī)狀況進行了首次調查。結果顯示,2015年,日本全國接納在日外國人以及外國人游客患者門診的醫(yī)療機構設施已經達到了79.7%,接納外國患者住院治療的醫(yī)療機構也已經達到了58.5%。日本醫(yī)療機構接納外國人已經成為“新常態(tài)”。
但是,在這種常態(tài)下,仍舊有需要注意的問題。赴日外國游客大幅增加的同時,如何整備醫(yī)療體制應對外國患者,成為當前的重要課題。
在對日本全國3761所醫(yī)院、醫(yī)療翻譯服務機構以及各政府的調查中得知,接納外國人患者的機構當中,一半以上的醫(yī)院每年只接納了20位患者,每年接納超過500位患者以上的醫(yī)療機構占9.8%。
在日本就醫(yī),最顯著的問題就是語言不通。在調查當中,65.3%的醫(yī)院表示曾經有遇到過日語溝通困難的外國人患者,但是只有12.7%的醫(yī)院有過利用醫(yī)療翻譯的經歷。相對來說,患者個人為了保障看病質量,通常會請一位醫(yī)療翻譯陪同就診。
事實上,在經常有外國患者就診的醫(yī)院里配備醫(yī)療翻譯,是應對目前大量外國人前往日本旅游觀光、工作、學習情況下的有效手段。雖然不少醫(yī)院也意識到這一點,但成為醫(yī)療翻譯對醫(yī)療知識和日語水平都有要求,難以確保大量的合格人才,因此陷入困境。
對此,霓虹醫(yī)療直通車社長陳建表示,在語言不通的情況下,如果僅靠翻譯軟件是絕對不足以傳達病情的。另外,如今日本醫(yī)院大多數沒有常駐的醫(yī)療翻譯,接納外國患者并不代表能夠服務好不懂日語的外國人。有意愿到日本就醫(yī)的中國人,必須要找可靠的醫(yī)療翻譯陪同,以保證看病質量。