免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

行業(yè)新聞

首頁{urlsectionname} >> 行業(yè)新聞

翻譯出版家李景端談傳統(tǒng)翻譯升級

  國際文化交流,翻譯必不可少,但新時代對翻譯有了新要求。這就是譯者要努力成為升級版翻譯家,或者說翻譯2.0。為什么要升級?因為現(xiàn)在翻譯面臨來自三方面的壓力,姑且不說它是挑戰(zhàn),只說是壓力吧。

  先說第一個壓力,是市場需求的變化。翻譯是供他人使用的,它的成果必須通過傳播被受眾接受了,翻譯的價值才能實現(xiàn)。于是,翻譯成果進到了傳播領(lǐng)域,它的屬性和規(guī)則就發(fā)生了變化,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,翻譯成果是作品,是思維的再創(chuàng)作。但到了傳播領(lǐng)域,它就兼具有商品的屬性,就要遵循市場的規(guī)則,也就是追求傳播效果的最大化。

  再說第二個壓力,是數(shù)字化技術(shù)的快速發(fā)展。這一點無需多解釋。只要知道,裝有某翻譯軟件的手機,現(xiàn)在擁用四十多種不同語言的即時翻譯功能,就連好幾種中文方言,也可以即時譯成英文與人對話。隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,用不了幾年,手機也可不用,衣服上裝個鈕扣,也許就可以與老外順利交談??傊话愕膶ν馍缃缓头菍I(yè)的文字,人工翻譯難免會被人工智能所替代。

  最后說第三個壓力,是讀者閱讀方式的變化。當(dāng)今社會什么事都求快。在盛行微信、微博、微視頻的微時代,許多人閱讀,往往有個按快捷鍵和刷屏的習(xí)慣。遇到太長的文字,一按一滑,多少頁就翻過去了。像普魯斯特、奧斯汀那樣拖泥帶水的寫法,如今不少人恐怕是沒心思細(xì)讀。這就給譯者帶來一個難題:對譯文要不要和可以不可以酌情刪節(jié)。

  綜上所述這三方面壓力,都對傳統(tǒng)翻譯家提出了新課題,該如何應(yīng)對?依筆者愚見,就是要包容,升級,堅守。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986