韓斌(Nicky Harman)是一位已經(jīng)從事翻譯近20年的英國翻譯家。她專注于中國當(dāng)代文學(xué)翻譯,翻譯過的作者包括賈平凹、韓東、嚴(yán)歌苓等。她曾因翻譯賈平凹的短篇小說《倒流河》獲得2013年中國國際翻譯大賽一等獎。
當(dāng)問到為何堅(jiān)持中國文學(xué)的英譯這么長時間,她回答說,“中國當(dāng)代文學(xué)多樣性和高質(zhì)量讓我一直翻譯”。她翻譯的作品也體現(xiàn)了多樣性這一點(diǎn)。她翻譯過的作家既有50后著名作家賈平凹等,也有較年輕的作家如路內(nèi)、顏歌等。
談到翻譯中最困難的地方,韓斌坦言是“用英語重新創(chuàng)造與中文原作貼近的風(fēng)格”。文學(xué)翻譯、尤其是嚴(yán)肅文學(xué)的翻譯一直被認(rèn)為是難度最高的翻譯之一,原著作者的風(fēng)格迥異,需要譯者去理解、適應(yīng)和重塑。除了充分理解原著作品的語言,韓斌也提醒譯者需要精通自己的本國語言。而對于文學(xué)作品中的方言翻譯難點(diǎn),她認(rèn)為,遇到不明白的方言,就上網(wǎng)查找,多查就總能找到準(zhǔn)確的解釋。
她也提到了關(guān)于文學(xué)領(lǐng)域男女比例的問題,女性作者獲得出版及書評報(bào)道的機(jī)會都比男性少。她說,“女性作者可以和男性作者寫得一樣好,作為翻譯,我們應(yīng)該試著向出版社推介好的女性作者?!睂τ谥袊膶W(xué)、文化如何“走出去”,她給出了些自己的建議。雖然中國有翻譯項(xiàng)目可供西方出版人、譯者等申請,但過程并不容易,因此中國應(yīng)建立更好的支持翻譯的體系。