4月4日,歐盟委員會(huì)主辦的第十二屆青少年翻譯大賽頒獎(jiǎng)儀式在比利時(shí)布魯塞爾舉辦。本次比賽的選手大多出生于2001年左右,他們都對(duì)翻譯和語(yǔ)言有著自己獨(dú)到的看法。
波蘭獲獎(jiǎng)?wù)逰rzysztof Warzocha稱語(yǔ)言是“文化的載體”,并補(bǔ)充道:“學(xué)習(xí)語(yǔ)言不應(yīng)該孤立于另一個(gè)國(guó)家的文化、習(xí)俗和歷史的基本常識(shí)之外?!?/p>
另一位丹麥獲獎(jiǎng)?wù)逜strid Sloth Larsen也有類似的觀點(diǎn),她在去美國(guó)做交換生時(shí)認(rèn)識(shí)到“語(yǔ)言是通往一國(guó)文化的鑰匙”她還認(rèn)為:“翻譯的迷人之處在于有許多東西不能只是簡(jiǎn)單的直譯。從大賽上我們都看到了這一點(diǎn)?!彼龑⒑玫姆g定義為“能夠?qū)⑽幕c詼諧翻譯成另一種語(yǔ)言”。
來(lái)自葡萄牙的獲獎(jiǎng)?wù)逜na Silva回憶說(shuō),自己從小就對(duì)語(yǔ)言著迷,但直到今年,才能夠接受翻譯挑戰(zhàn),將外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ)。她對(duì)于這段經(jīng)歷感到十分滿足?!盨ilva還提到著名小說(shuō)家安伯托·艾柯的名言“翻譯是歐洲的語(yǔ)言”,她說(shuō):“的確如此,筆譯和口譯非常重要,因?yàn)樗鼈儽3至苏Z(yǔ)言的多樣性以及一個(gè)地區(qū)或國(guó)家特有的細(xì)微的語(yǔ)言差別?!?/p>