免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

行業(yè)新聞

首頁(yè){urlsectionname} >> 行業(yè)新聞

復(fù)聯(lián)4上海發(fā)布會(huì)翻譯遭吐槽

  《復(fù)聯(lián)4》影迷盛典在4月18日于上海盛大舉行,和《復(fù)聯(lián)3》以及漫威10周年慶典在上海舉行時(shí)的情況一樣,今年的盛典上,主持人的主持、翻譯水平再度被吐槽。

  這次發(fā)布會(huì)沒有同聲傳譯,主要由女主持人擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)的翻譯。如果問(wèn)的問(wèn)題短還好,現(xiàn)在氣氛還算活躍。但一到長(zhǎng)的問(wèn)題時(shí),由于主持人對(duì)漫威梗不是很了解,翻譯不準(zhǔn)確,甚至翻譯錯(cuò)了,再加上翻譯間隔較長(zhǎng),使得嘉賓、觀眾產(chǎn)生了倦怠。有網(wǎng)友認(rèn)為主持人各種加戲,翻譯也有問(wèn)題,明顯是沒有看過(guò)漫威電影的。也有網(wǎng)友認(rèn)為這個(gè)翻譯要求有點(diǎn)高,即便是漫威的鐵粉,也未必能對(duì)每個(gè)梗都做到不出錯(cuò)。除非是事先做好極其全面、詳盡的功課。

  其實(shí)在發(fā)布會(huì)上的翻譯十分重要,不僅要有專業(yè)的水準(zhǔn),還應(yīng)對(duì)特定的領(lǐng)域有所了解。不知道大家對(duì)這次發(fā)布會(huì)的翻譯是怎么看待的呢?

杭州中譯翻譯公司.jpg


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986