免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

行業(yè)新聞

首頁{urlsectionname} >> 行業(yè)新聞

第四屆《外國語》翻譯研究高層論壇在線召開

  8月15日,上海外國語大學《外國語》編輯部主辦、同濟大學外國語學院承辦的第四屆《外國語》翻譯研究高層論壇在線召開。此次會議以“當下翻譯研究的熱點問題與理論探索”為主題,旨在扎根現(xiàn)實需求,推動譯學理論建設,同時也是翻譯學界對國內外時事變化的積極回應。同濟大學副校長呂培明、《外國語》主編束定芳出席論壇開幕式并致辭。

  架起溝通世界橋梁 服務國家發(fā)展需要

  當今世界正面臨百年未有之大變局,人類社會面臨的挑戰(zhàn)日益嚴峻。翻譯作為溝通世界、服務國家發(fā)展需要的重要路徑,被賦予了新的內涵與責任。此次會議聚集了國內多位翻譯界知名學者,與會專家圍繞對外話語能力提升、譯學理論建構、應用翻譯研究、翻譯教育發(fā)展等議題展開研討。

  中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義,教育部長江學者特聘教授、浙江大學文科資深教授許鈞,上海交通大學人文學院院長王寧教授,北京外國語大學講席教授王克非,深圳大學特聘教授、北京外國語大學講席教授譚載喜分別作上半場交流發(fā)言。廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院穆雷教授,上海外國語大學語料庫研究院院長胡開寶教授,上海大學外國語學院傅敬民教授,南京大學外國語學院劉云虹教授,北京外國語大學英語學院張威教授,同濟大學特聘教授、外國語學院院長吳赟分別作下半場交流發(fā)言。

  提升對外話語能力 拓展翻譯研究疆域

  新時代語境下,翻譯成為不同地域人民實現(xiàn)文化交流、民心相通的重要橋梁,提升對外話語能力已成為應對當前形勢,勝任當前需要的急迫需求。黃友義以“外語是學還是不學,翻譯是做還是不做?”為題分享了自己的觀點。他表示,疫情反映出中國對外話語能力仍存不足,中國在外語與翻譯方面的能力與力量都亟需加強。另外,我們應創(chuàng)造有利于翻譯發(fā)展的環(huán)境,在繼續(xù)“翻譯世界”的同時,加大“翻譯中國”的力度。

  王寧認為,翻譯研究在新文科背景下具有跨學科性、前沿性、理論性與國際性的特點,主張在全球人文的視角下發(fā)出中國聲音,我們應重視翻譯研究的人文性,掌握新傳播技術,例如圖像翻譯、人工智能翻譯等。隨著科技的進步,計算機與多媒體技術在人們日常交際中得到了廣泛應用,科技化、電子化已成為當今時代的關鍵詞?!白x圖時代”的來臨將訴諸文字的言語與訴諸畫面的圖像兩者有機結合,指明了翻譯研究的新增長點與突破點。

  吳赟以“中國對外話語的多模態(tài)翻譯研究”為題作了交流發(fā)言。她提出,多模態(tài)已經(jīng)成為意義表達、闡釋與接受的基本特征,翻譯研究有必要拓展以語言為中心的研究疆域,探索除語言信息之外的其他模態(tài)符號在翻譯過程中意義的構建、轉換與輸出。在當下提出“講好中國故事,傳播好中國聲音”之際,運用生動形象的語言與非語言符號系統(tǒng),開拓文字、圖畫、視聽等多模態(tài)融合的翻譯敘事成為“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”的題中應有之義。

  構建當下翻譯研究現(xiàn)實與譯學理論

  近年來國內學術界積極開展學科體系、學術體系與話語體系的構建,翻譯學科也不例外,譯界同仁全心探索,力求尋找理論拓展、深化與創(chuàng)新的新方向、新路徑。在當前的現(xiàn)實語境下,譯學理論構建與翻譯實踐相互影響,共同推動我國翻譯研究取得更為豐碩的成果。

  許鈞表示,我們應重視中國文學外譯實踐中的語言問題。翻譯是語言的轉換,促進了語言的生長與創(chuàng)造,是更新思維、豐富思想的重要路徑。文學翻譯作品在語言方面的創(chuàng)造性能夠引導我們對生命與存在的問題展開深入思考。通過翻譯打開了母語的封閉狀態(tài),激發(fā)了母語活力,為創(chuàng)造新詞、新語、新觀念拓展了可能,同時也開拓了寫作視野,更新了寫作觀念,拓展了語言的創(chuàng)造力。

  王克非以“翻譯研究的基本取向”為題作了分享。他認為,當下翻譯研究的兩個基本取向是中譯外研究與語料庫研究。其中,中譯外研究的發(fā)展主要涉及中國文化走出去、講好中國故事、“一帶一路”倡議、中外人文交流以及大國外交話語等與中國當下現(xiàn)實密切相關的研究議題,為理論構建提供了真實的案例素材。而語料庫研究的擴大則體現(xiàn)在國內研究者的選題上,產(chǎn)生了基于語料庫的語言對比、翻譯特征、譯者風格以及翻譯教學等重要課題,語料庫的后續(xù)研究應致力于更好的解決本土問題,體現(xiàn)中國特色,努力打造學術共同體。

  譚載喜聚焦翻譯史學研究,回顧了一般史學與翻譯史學的關系,介紹了翻譯史學研究的常用方法。他認為,中國特色研究的打造是一個自然形成的過程,譯學研究與發(fā)展應“以史為鑒”,深入思考翻譯研究的發(fā)展以及研究方法等問題,其成果將為今后的翻譯史學研究帶來諸多有益啟示。40多年來,中國翻譯研究走過了“規(guī)模引進外國譯學思想”“現(xiàn)代譯學意識覺醒”“譯學反思與傳統(tǒng)話語挖掘”“積極參與譯學國際對話”的歷程。當下,我們應繼續(xù)保持大步向前的態(tài)勢,把認識和行動統(tǒng)一到構建人類命運共同體的框架下,開展好翻譯研究工作。

  劉云虹表示,翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。翻譯理論的產(chǎn)生依賴于翻譯實踐,而翻譯批評作為連接翻譯理論與實踐的紐帶,具有促進兩者實現(xiàn)互動的作用。翻譯批評事件的構建離不開問題驅動,依賴于主體的非中立性意圖與策略。在翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展卻潛藏危機的當下,具有建構性力量的翻譯批評事件或可為翻譯批評帶來新的活力,也為理論創(chuàng)新帶來了新的可能。

  推動應用翻譯研究與翻譯教育發(fā)展

  歷經(jīng)幾十年的發(fā)展,我國應用翻譯研究更具體細化與系統(tǒng)化,應用翻譯理論與實踐研究均達到了一個嶄新的高度,隨著中國特色學術話語體系構建呼聲的高漲,中國特色應用翻譯研究逐漸獲得譯界學者的重視。傅敬民認為,應用翻譯研究的中國特色主要體現(xiàn)在符號特色、資源特色、主體特色、問題特色與價值特色五個方面,開展中國特色應用翻譯研究在完善學科體系,促進自身發(fā)展,彰顯主體意識,展現(xiàn)理論自覺,服務國家戰(zhàn)略,對接翻譯行業(yè)方面具有重要意義。針對國內應用翻譯研究目前存在的問題,我們應深入挖掘我國傳統(tǒng)翻譯思想,系統(tǒng)引介國外先進研究成果,凝練應用翻譯研究概念表述,合力構建應用翻譯話語體系,加強對接學術與行業(yè)之需求,整理中國特色應用翻譯研究之問題,才能助力其蓬勃發(fā)展。

  胡開寶以“基于多語平行語料庫的翻譯研究:議題與意義”為題發(fā)表了觀點。他表示,得益于近些年的發(fā)展,語料庫翻譯學已成為較為成熟的翻譯研究領域。然而,語料庫翻譯學研究的開展很少以多語語料庫的應用為基礎,其結果導致了語料庫翻譯學關于翻譯共性與翻譯規(guī)范等領域研究的代表性仍有較大的上升空間。鑒于這一現(xiàn)狀,譯學界應加大力度剖析國內外語料庫翻譯學研究的特征與不足,深化語料庫翻譯學研究,持續(xù)拓展語料庫翻譯學研究的范圍。

  張威認為,只有突出自身特色、發(fā)揮人才優(yōu)勢,中國口譯研究才能引領前沿??谧g研究作為翻譯研究的一個較為“邊緣”的分支,在近年來也取得了一定的成績。國內與國外研究的側重點各不相同,國外的口譯研究關注點逐漸轉為譯者本身的研究,包括自我效能、譯者定位、操控、技術使用以及職業(yè)認證等;國內的研究主要側重口譯教學,聚焦會議口譯或口譯課堂等方面。未來我國應繼續(xù)加強面向口譯能力的系統(tǒng)研究,聚焦口譯人才的培養(yǎng)方案、發(fā)展規(guī)律與測評模式,開展以語料庫為導向的口譯教學與研究,編寫網(wǎng)絡化口譯教材,建構口譯共享平臺。

  翻譯研究的深化發(fā)展對翻譯人才培養(yǎng)影響深遠。改革開放以來,我國翻譯教育事業(yè)為國家發(fā)展及對外交流培養(yǎng)了一大批卓越的外語與翻譯人才。在翻譯教育及研究發(fā)展的進程中,我們應正視一些與現(xiàn)實需求不相協(xié)調的問題。穆雷表示,目前國內翻譯教育整體呈現(xiàn)出金字塔型結構,塔尖部分的翻譯學博士、翻譯專業(yè)博士數(shù)量較少,而翻譯學碩士與翻譯碩士數(shù)量較大。為改善這一現(xiàn)狀,建議校企師資隊伍應深度融合,改革學位論文寫作模式與評價方式,提前植入企業(yè)崗前培訓、落實好實習與企業(yè)實踐等方面,通過不斷改革,建立健全國家翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)體系。(源自:中國社會科學網(wǎng))

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986