6月20日,《機器翻譯倫理規(guī)范》項目論證研討會圓滿舉辦。中國外文局翻譯院副院長王飛、邢玉堂,外文出版社英文審定稿專家黃長奇,華為機器翻譯產(chǎn)品和數(shù)據(jù)負(fù)責(zé)人、華為翻譯中心技術(shù)專家謝凝,外研在線首席技術(shù)官兼技術(shù)共享中心總經(jīng)理董晉鵬,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授王華樹以及翻譯院相關(guān)部門負(fù)責(zé)同志參加會議。
會上,王華樹介紹了《機器翻譯倫理規(guī)范》的研制背景、調(diào)研論證、前期籌備和立項申請情況。與會專家圍繞項目可行性、立項依據(jù)、項目安排等內(nèi)容展開交流研討,并進行了專家評議。
王飛指出,研制《機器翻譯倫理規(guī)范》是填補行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)空白的重要舉措,項目組要按照問題導(dǎo)向、目標(biāo)導(dǎo)向、需求導(dǎo)向的要求,聚焦標(biāo)準(zhǔn)的前沿性、科學(xué)性、針對性,循序漸進做好標(biāo)準(zhǔn)研制各項工作。
邢玉堂表示,此項工作恰逢其時、意義深遠(yuǎn),項目組要嚴(yán)格按照《中國翻譯協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)管理辦法(暫行)》中規(guī)定的工作流程,制定工作臺賬,同時積極與行業(yè)相關(guān)單位協(xié)同聯(lián)動,充分體現(xiàn)《機器翻譯倫理規(guī)范》在翻譯行業(yè)和翻譯技術(shù)領(lǐng)域的引領(lǐng)性和代表性。
黃長奇認(rèn)為,目前全球機器翻譯倫理規(guī)范處于空缺狀態(tài),相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)研制很有必要,項目組應(yīng)做好規(guī)劃,爭取在更廣層面推動標(biāo)準(zhǔn)的研制、普及和應(yīng)用。謝凝指出,項目組應(yīng)進一步系統(tǒng)梳理《機器翻譯倫理規(guī)范》的邏輯和框架,內(nèi)容建設(shè)應(yīng)關(guān)注機器翻譯流程以及數(shù)據(jù)構(gòu)建和治理。董晉鵬建議,《機器翻譯倫理規(guī)范》可以從具體倫理問題出發(fā),對相關(guān)行為進行規(guī)范和約束。
本次研討會是中國翻譯協(xié)會今年舉辦的首場標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)項目論證研討會,為翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)和規(guī)范發(fā)展提供了有益思路和借鑒,為后續(xù)翻譯技術(shù)領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)研制工作的開展夯實了基礎(chǔ)。