免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

行業(yè)新聞

首頁(yè){urlsectionname} >> 行業(yè)新聞

大語(yǔ)言模型賦能外語(yǔ)專業(yè)教育創(chuàng)新研修班圓滿舉辦

  2025年8月9日至11日,由中國(guó)外文局翻譯院指導(dǎo),中國(guó)外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)專業(yè)委員會(huì)、北京博碩星睿教育科技有限公司、福州譯國(guó)譯民集團(tuán)有限公司聯(lián)合主辦的“大語(yǔ)言模型賦能外語(yǔ)專業(yè)教育創(chuàng)新研修班”在陜西西安圓滿舉辦。本次研修班由長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、博碩星?!しg技術(shù)教育研究院承辦,陜西省翻譯協(xié)會(huì)、甘肅省翻譯工作者協(xié)會(huì)、西安迪佳悟信息技術(shù)有限公司協(xié)辦。中國(guó)外文局翻譯院副院長(zhǎng)王飛、陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席胡宗鋒、長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)馮正斌、譯國(guó)譯民集團(tuán)董事長(zhǎng)林世宋出席開班儀式并致辭。開班儀式由長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)馬瑛主持。

  王飛指出,生成式人工智能技術(shù)逐漸成為推動(dòng)翻譯行業(yè)高質(zhì)量創(chuàng)新發(fā)展的重要引擎。他強(qiáng)調(diào),大模型已不再是遙不可及的未來科技,而是融入翻譯實(shí)踐的日常工具。翻譯行業(yè)各方應(yīng)積極擁抱技術(shù)、促進(jìn)融合創(chuàng)新,攜手邁向“人機(jī)共生、協(xié)同進(jìn)化”的發(fā)展新階段。一方面要深化人機(jī)協(xié)同,積極推動(dòng)構(gòu)建高效、智能、可持續(xù)的人機(jī)協(xié)同體系。另一方面要強(qiáng)化行業(yè)協(xié)同,在翻譯技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施共建、翻譯技術(shù)普及應(yīng)用、翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)、跨學(xué)科融合探索等方面開拓大模型與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的新路徑。他表示,翻譯院將進(jìn)一步加強(qiáng)與高校、機(jī)構(gòu)、企業(yè)的協(xié)同聯(lián)動(dòng),與社會(huì)各界攜手推進(jìn)產(chǎn)教融合、科教融匯,加快建設(shè)高層次翻譯人才隊(duì)伍,共同構(gòu)建人工智能時(shí)代翻譯產(chǎn)學(xué)研用融合發(fā)展、共生共榮的新生態(tài)。

  胡宗鋒表示,每一次技術(shù)革新都必然伴隨著挑戰(zhàn)與機(jī)遇。他引用墨子、莊子等先賢的深刻洞見,指出在技術(shù)浪潮中保持人文定力的重要性。他強(qiáng)調(diào),科技發(fā)展越迅猛,越要保持清醒的頭腦,避免在技術(shù)崇拜中迷失自我。唯有在掌握新技術(shù)的同時(shí)不斷提升自身語(yǔ)言修養(yǎng),方能緊跟時(shí)代步伐,不被時(shí)代淘汰。

  馮正斌介紹了長(zhǎng)安大學(xué)的發(fā)展歷程,指出長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院始終秉持“厚基礎(chǔ)、強(qiáng)能力、重創(chuàng)新”的育人理念,致力于培養(yǎng)適應(yīng)新時(shí)代需求的高素質(zhì)外語(yǔ)人才。他表示,在技術(shù)革新浪潮中,既要保持開放包容的態(tài)度,更要掌握核心技術(shù)能力。本次研修班匯聚了國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)領(lǐng)域頂尖專家,搭建了寶貴平臺(tái),希望學(xué)員通過研修班提升技術(shù)應(yīng)用水平,將研修成果轉(zhuǎn)化為教學(xué)科研實(shí)效,共同推動(dòng)翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。

  林世宋表示,譯國(guó)譯民集團(tuán)高度重視翻譯教育,積極響應(yīng)國(guó)家戰(zhàn)略需求,助力培養(yǎng)高端翻譯人才。他指出,譯者掌握翻譯技術(shù)有助于提升自身在行業(yè)中的競(jìng)爭(zhēng)力。與此同時(shí),盡管翻譯技術(shù)有助于提升工作效率,但業(yè)界對(duì)人工譯后編輯仍有較大需求。技術(shù)深刻影響翻譯行業(yè),翻譯教育與培訓(xùn)工作任重道遠(yuǎn),希望在研修中與師生攜手探索翻譯教育發(fā)展新路徑。

  本次研修班以“技術(shù)賦能、人文守正”為核心理念,采用“理論精講+場(chǎng)景實(shí)訓(xùn)+案例研討”教學(xué)模式,通過大語(yǔ)言模型賦能外語(yǔ)專業(yè)教育發(fā)展、翻譯實(shí)踐、教學(xué)設(shè)計(jì)、科研實(shí)踐等四大專題模塊,著力提升學(xué)員的技術(shù)應(yīng)用能力與人文素養(yǎng)。

  對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授崔啟亮、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)曹達(dá)欽、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)智能語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)學(xué)院運(yùn)營(yíng)中心主任朱華、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授王華樹等知名專家學(xué)者先后為研修班授課。

  崔啟亮通過典型案例分析,系統(tǒng)闡述了大語(yǔ)言模型時(shí)代的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展路徑。他從技術(shù)原理與行業(yè)趨勢(shì)、應(yīng)用場(chǎng)景與創(chuàng)新潛力、工具測(cè)評(píng)與資源整合三個(gè)維度,解析了大語(yǔ)言模型對(duì)外語(yǔ)專業(yè)的變革性影響,并現(xiàn)場(chǎng)演示了提示詞設(shè)計(jì)、語(yǔ)料訓(xùn)練、結(jié)果優(yōu)化等核心技能。

  曹達(dá)欽基于多年行業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),系統(tǒng)闡釋了技術(shù)賦能翻譯全流程的創(chuàng)新路徑。他從日常工作效率提升、科研課題邊界拓展、項(xiàng)目交付質(zhì)量?jī)?yōu)化三個(gè)維度,詳細(xì)剖析了大模型技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)新應(yīng)用,并通過典型項(xiàng)目案例展示了人機(jī)協(xié)同的實(shí)踐模式。

  朱華創(chuàng)新性采用“寓教于行”模式,組織學(xué)員圍繞“大語(yǔ)言模型賦能外語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)計(jì)”展開實(shí)戰(zhàn)演練。他通過分組研討、案例分析和模擬設(shè)計(jì)等互動(dòng)環(huán)節(jié),系統(tǒng)展示了智能技術(shù)在教學(xué)目標(biāo)設(shè)定、內(nèi)容重構(gòu)和評(píng)估創(chuàng)新中的具體應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的深度融合。

  王華樹系統(tǒng)闡釋了大模型技術(shù)在翻譯教學(xué)研究中的突破性應(yīng)用。他深入剖析了當(dāng)前翻譯教學(xué)與研究的核心痛點(diǎn),通過翻譯技術(shù)發(fā)展的三階段演進(jìn)脈絡(luò),講解了嵌入式(Embedding)、協(xié)作伙伴(Copilot)和智能體(Agent)三大人機(jī)協(xié)作模式,并結(jié)合實(shí)際案例分別演示了三種模式的實(shí)現(xiàn)路徑與應(yīng)用場(chǎng)景。

  本次研修班還舉辦了“翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)及雙師型師資建設(shè)交流會(huì)”和“外語(yǔ)院校翻譯技術(shù)課程建設(shè)案例座談會(huì)”兩場(chǎng)專題沙龍,現(xiàn)場(chǎng)交流氣氛熱烈,觀點(diǎn)碰撞富有建設(shè)性,崔啟亮、曹達(dá)欽、朱華、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)博士生寧?kù)o、譯國(guó)譯民集團(tuán)合伙人兼市場(chǎng)總監(jiān)謝亮亮、北京博碩星睿教育科技有限公司副總經(jīng)理丁羽翔等參與交流。

  在“翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)及雙師型師資建設(shè)交流會(huì)”上,與會(huì)專家圍繞國(guó)家政策導(dǎo)向、人才培養(yǎng)戰(zhàn)略、雙師型師資建設(shè)模式、翻譯技術(shù)課程改革及校企協(xié)同育人機(jī)制等議題展開深入研討。

  崔啟亮表示,未來翻譯人才培養(yǎng)需構(gòu)建“學(xué)科知識(shí)+外語(yǔ)能力+技術(shù)賦能”的三維能力體系,以適應(yīng)行業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型需求。曹達(dá)欽結(jié)合校企合作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),分享了學(xué)科建設(shè)與雙師型教師培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn),為產(chǎn)教融合提供了可借鑒的路徑。交流會(huì)上,與會(huì)人員就大模型技術(shù)與翻譯教學(xué)深度融合展開探討,大家一致認(rèn)為,推動(dòng)數(shù)智化教學(xué)模式創(chuàng)新需加強(qiáng)技術(shù)應(yīng)用、重構(gòu)課程體系、優(yōu)化評(píng)價(jià)方式,為翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)注入新動(dòng)能。

  在“外語(yǔ)院校翻譯技術(shù)課程建設(shè)案例座談會(huì)”上,寧?kù)o分享了課程建設(shè)的三大關(guān)鍵突破點(diǎn):一是教學(xué)內(nèi)容的平衡之道,要破解傳統(tǒng)翻譯理論與現(xiàn)代技術(shù)工具教學(xué)融合難題;二是教學(xué)模式的創(chuàng)新實(shí)踐,要通過技術(shù)翻轉(zhuǎn)課堂、項(xiàng)目式學(xué)習(xí)等新型教學(xué)方法重構(gòu)教學(xué)場(chǎng)景;三是資源整合的協(xié)同機(jī)制,要推動(dòng)建立翻譯技術(shù)課程共建聯(lián)盟,實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享。寧?kù)o指出,翻譯技術(shù)教學(xué)的核心不在于傳授特定技術(shù)工具的使用方法,而在于培養(yǎng)學(xué)生在技術(shù)變革中持續(xù)學(xué)習(xí)、靈活應(yīng)用和創(chuàng)造價(jià)值的關(guān)鍵能力。這一觀點(diǎn)引發(fā)了與會(huì)人員對(duì)翻譯人才培養(yǎng)本質(zhì)的思考,為外語(yǔ)院校翻譯技術(shù)課程建設(shè)提供了發(fā)展新思路。

  本次研修班匯聚多方力量,通過前沿課程與實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,助力外語(yǔ)人才突破技術(shù)壁壘,實(shí)現(xiàn)“外語(yǔ)+AI”復(fù)合能力提升,既是對(duì)大模型技術(shù)浪潮下外語(yǔ)教育革新需求的積極回應(yīng),也是推動(dòng)“技術(shù)賦能”與“人文守正”深度融合的有益實(shí)踐,為外語(yǔ)專業(yè)教育和翻譯行業(yè)高質(zhì)量創(chuàng)新發(fā)展注入新動(dòng)能。

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986