2016年是杭州中譯翻譯有限公司取得長足發(fā)展的關(guān)鍵一年,2016年1-11月份,公司翻譯業(yè)務持續(xù)攀升,英語、日語、德語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等語種的翻譯業(yè)務全面開花,公司的譯員人數(shù)也不斷增長。
為了更好地把控質(zhì)量、服務好客戶、管理好譯員,杭州中譯翻譯有限公司人力資源部會同項目管理部和質(zhì)量管理部對譯員的譯文質(zhì)量管理指標重新進行了梳理,引進了現(xiàn)代化服務企業(yè)的KPI關(guān)鍵指標績效考核管理制度,全面對譯員的行為績效和專業(yè)技能績效進行考核。目前考核方案已經(jīng)初步定稿,待公示通過后將在2017年全面執(zhí)行。新的績效考核體系中,筆譯譯員和口譯譯員的主要考核特點如下:
筆譯部分:新將執(zhí)行的績效考核表中除了原先考核的譯文質(zhì)量:錯別字、語法錯誤、病句、字體字號、行間距、排版格式等規(guī)范標準外,還全新融入了翻譯效率的考核,對譯員準時交付稿件,特別是提前交付稿件進行了高分值的獎勵。同時,新績效考核表中,對譯員的響應速度、響應態(tài)度、學習和改進態(tài)度也進行了一定分值的考核。
口譯部分:新將執(zhí)行的績效考核表在原來語言功底、語法語調(diào)、語言組織考核內(nèi)容的基礎(chǔ)上新增加了“行為績效考核”,將“紀律遵守”、“責任心”、“執(zhí)行力”、“學習和改進”融入了考核內(nèi)容。同時,新績效考核表在考評中增加了“譯員自評”和“客戶評價”兩個環(huán)節(jié),根據(jù)評價所占的不同比重和對應的分值來客觀的考評譯員的翻譯服務質(zhì)量。
杭州中譯翻譯有限公司是一家專業(yè)和值得信賴的語言服務提供商。在隨著自身業(yè)務的發(fā)展同時,內(nèi)部管控體系也隨著逐漸完善。各部門通過不同環(huán)節(jié)的交叉管理和有效的考評工具對翻譯服務質(zhì)量進行全面的把控,力爭將最好的翻譯服務輸送給每一位客戶。