免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

你問我答

首頁{urlsectionname} >> 你問我答

杭州中譯翻譯公司如何翻譯專利文件?

  現(xiàn)在越來越多的人喜歡發(fā)明一些自己喜歡的東西,這與現(xiàn)在科技的發(fā)展有著一定的聯(lián)系,科技的發(fā)展讓更多人發(fā)明創(chuàng)造自己的產(chǎn)品,獲得屬于自己的產(chǎn)品專利和知識產(chǎn)權,在申請專利的過程中大部分的專利是需要開展專利翻譯的,包括國外申請中國專利都會附帶各種證明文件、技術說明等外文文獻,都是需要翻譯。

  專利翻譯是比較專業(yè)的東西,專利是國家給發(fā)明人的一種知識產(chǎn)權,發(fā)明者享有獨占權。由于專利文獻是技術文件和法律文書的結合體,不僅含有行業(yè)技術專業(yè)術語,還涉及到嚴格的法律法規(guī)條款,在翻譯上有專業(yè)技術翻譯和法律翻譯兩大特點。所以專利翻譯的權威及專業(yè)水平在一定程度上會影響專利申請。專利翻譯是杭州中譯翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項目組可以專業(yè)提供多語種的專利翻譯服務,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和質(zhì)量都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同領域客戶的交流中,我們熟悉了各國的專利申請要領,可以提供精確、快速的專利翻譯服務,為成功申請專利奠定了良好的基礎。做專利翻譯要做到以下幾點基本要求:

  第一,翻譯人才資源:譯者隊伍應該具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業(yè)領域分工。這樣翻譯出來的東西才有保障。

  第二,翻譯語料資源:應該具有各個專業(yè)專利文獻豐富資料,并且構建出涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,這樣才可以確保翻譯的準確性。

  第三,譯工具資源:應該具有基于網(wǎng)絡的翻譯平臺,并且能夠靈活運用各種先進的翻譯輔助工具和翻譯系統(tǒng),這樣才可以保證交稿的時效性。

  專利翻譯范圍

  專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實用新型專利、外觀設計專利、知識產(chǎn)權專利、專利說明書翻譯。

  專利翻譯注意事項

  1. 摘要對于專利來說可以說是整個專利的概要,所以摘要一定要翻譯的好,因為在接下倆的內(nèi)容中會出現(xiàn),其中不理解的生詞一定要將它弄懂。

  2.專利的要求需要準確的翻譯。這關系到專利擁有者的利益,不可以掉以輕心。要求翻譯的明確,才能更好的得到保障。

  3.邏輯性的錯誤不要有,翻譯是建立在文章整體的理解之上的,全面的理解,然后在翻譯的過程中需要注意語法,語系不同,思維方式也有所不同,所以需要換位思考,這樣邏輯性才不會出錯。

  4.翻譯時盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,按照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以達意。

  專利翻譯是一門技術活,因為專利文件包含了發(fā)明者對產(chǎn)品技術的闡述,這就要求譯員能準確表達發(fā)明者的意思,很多時候技術人員看不懂專利文件翻譯,因為比原文還要難理解,這就說明專利翻譯工作做的不到位。專利翻譯需要準確通順的翻譯出來,讓技術人員能放心使用。專利翻譯就需要找專業(yè)的翻譯才能準確表達發(fā)明意圖。

  杭州中譯翻譯公司教你如何做好IT翻譯

  在信息化的時代,IT技術已經(jīng)成為當今世界科技發(fā)展的焦點領域,并大規(guī)模的被世界各地引進交流,然而,在引進IT技術時往往受到語言障礙的制約,嚴重影響到對新技術的理解和消化。故而IT翻譯成為當前翻譯中的一個重要組成部分。

  做好IT翻譯首先要做到五個基本要求:

  1.翻譯要注重專業(yè)、準確。IT行業(yè)是一個高度專業(yè)化的行業(yè),專業(yè)術語自成一個完整的體系。因此,譯者對IT行業(yè)一定要有深入的了解,對與IT相關的專業(yè)術語有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業(yè)、準確、規(guī)范的語言翻譯出來.

  2.翻譯要注重知識更新。IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時俱進,注重翻譯的時效性,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。

  3.翻譯要注重國際化。目前IT行業(yè)依然是來自國外的技術占據(jù)主導地位。因此,無論是將國外的技術引進來還是將國內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國際化,與國際接軌、同步。

  4.翻譯要注重嚴謹、簡練。IT翻譯不需要有華美的辭藻,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯誤的詞語。否則,一點細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。

  5.翻譯要注重保密。IT翻譯涉及的是高新技術,有些技術往往是極為關鍵的,涉及到商業(yè)機密甚至國家安全。因此在翻譯過程中,譯者要嚴守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。

  中譯翻譯公司長期為國內(nèi)外主要IT企業(yè)部門,銀行,國有企事業(yè)單位和眾多跨國或外企單位提供翻譯服務。由專業(yè)領域有多年翻譯經(jīng)驗的譯審進行專業(yè)性審稿,以保證專業(yè)的準確性,同時由精通雙語言的高級校對負責語言的精確無誤,流暢。我們采用翻譯和校對以及抽樣評估并行的方式。其間將有技術工程師進行定期編譯,在最早的時間內(nèi)發(fā)現(xiàn)并改正問題,從而保證質(zhì)量并縮短時間。如有疑問請致電:0571-88272987,微信/QQ:122137685

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986