免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

你問我答

首頁{urlsectionname} >> 你問我答

游戲本地化翻譯怎么可以做的更好?

        游戲翻譯一直是翻譯行業(yè)里面創(chuàng)收比較豐厚的領(lǐng)域,不同于一般的文檔翻譯,游戲翻譯類似于軟件的本地化,需要將整個(gè)游戲內(nèi)容完全翻譯本地化,使玩家的操作界面完全符合他的母語表達(dá)習(xí)慣。由于文化的差異,這個(gè)領(lǐng)域的烏龍事件數(shù)不勝數(shù)。最近小編又見一則重口味新聞。

       《俠客風(fēng)云傳》是國內(nèi)一款游戲,這段時(shí)間在游戲平臺steam發(fā)布。游戲本身在Steam的評價(jià)還不錯(cuò),也有不少國外玩家慕名購買體驗(yàn)。有國外玩家在評論中吐槽懷疑這是不是一款色情游戲,因?yàn)樗硎就媪艘魂囎又笥龅揭粋€(gè)選擇,是要把O.O送給妹子還是自己留著,當(dāng)然這里的O.O只是虎鞭而已,相信老外也不了解虎鞭這東西還能用來作為藥物食用吧。

        另外還有游戲的用戶界面,他表示有些技能翻譯成“fingering”和“fisting”(指O和拳O),他吐槽這里翻譯有問題,雖然自己能猜到這里的意思是“用手指攻擊和用拳攻擊”,但翻譯成“fingering”和“fisting”直接就成了色情游戲。

        游戲本地化翻譯不是簡單的字對字翻譯,而是需要在了解游戲受眾國家的語言表達(dá)習(xí)慣,甚至要了解他們的文化差異。這樣我們才可能盡可能的避免類似上述問題出現(xiàn),給玩家?guī)硪恢碌挠螒蝮w驗(yàn)。目前中譯已經(jīng)與眾多游戲平臺合作,幫助優(yōu)秀的國產(chǎn)游戲開拓更多的國際市場。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986