免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

你問我答

首頁(yè){urlsectionname} >> 你問我答

口譯和同聲傳譯的區(qū)別是什么?

  隨著涉外活動(dòng)的增多,翻譯行業(yè)越來越走近人們生活,尤其是口譯,但真要細(xì)分,很多人都模棱兩可??谧g和同聲傳譯的區(qū)別到底是什么?今天,讓杭州中譯翻譯先來給大家介紹一下兩者的區(qū)別。

  同聲傳譯是口譯的一種。 口譯,按照其操作形式,可以分為五種。

  同聲傳譯(simultaneous interpretation)口譯員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國(guó)際會(huì)議所采用的最基本口譯手段。

  交替口譯(alternating interpretation)口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。應(yīng)用場(chǎng)合很廣。 

  接續(xù)口譯(consecutive interpretation)為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場(chǎng)合,如演講、祝詞、授課、高級(jí)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。 

  耳語(yǔ)口譯(whispering interpretation)將一方的講話內(nèi)容用耳語(yǔ)方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動(dòng)。聽眾往往是個(gè)人,對(duì)象往往是外賓,國(guó)家元首或高級(jí)政府官員。 

  視閱口譯(sight interpretation)以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內(nèi)容一般視事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。

  杭州中譯翻譯公司是一家經(jīng)國(guó)家工商行政管理部門批準(zhǔn)、公安部門登記備案的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),長(zhǎng)期從事各類口譯翻譯和筆譯翻譯服務(wù)。中譯翻譯擁有大量各語(yǔ)種的口譯和筆譯專業(yè)人員,絕大多數(shù)譯員均有出國(guó)留學(xué)和工作的經(jīng)歷,精通翻譯服務(wù)的語(yǔ)種和語(yǔ)種所在國(guó)家的人文風(fēng)俗及行業(yè)背景,能有效開展各類口譯和同聲傳譯服務(wù)。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986