免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

你問我答

首頁{urlsectionname} >> 你問我答

科技論文翻譯找哪家?哪家好?

  科技論文是用來陳述自然界、科技界所發(fā)現(xiàn)的新事物,或研究事物的新方法,具有創(chuàng)新性、準確性、科學(xué)性和規(guī)范性。因此,科技論文翻譯要注重事實和講究邏輯性??萍颊撐姆g找哪家?哪家好?

  科技論文翻譯技巧: 

  1.用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長句 

  科技論文的語言表達客觀準確,邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴謹。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點在論文摘要翻譯中尤為突出。 

  2.被動語態(tài)的使用 

  科技論文本身具有科學(xué)性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動語態(tài)。 

  3.大量名詞結(jié)構(gòu)的使用 

  由于科技論文的準確性,要求行文簡潔,表達客觀,信息量大,強調(diào)存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。 

  4.定語從句的應(yīng)用 

  漢語沒有詞形的變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。

  5.非限定動詞的應(yīng)用 

  如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。

  科技論文翻譯找哪家?哪家好?杭州中譯翻譯公司擁有強大的科技論文翻譯團隊,團隊專業(yè)從事計算機、通訊、生物醫(yī)藥、新材料、環(huán)境科學(xué)、機械電子、化工等學(xué)術(shù)論文翻譯的研究與實踐。杭州中譯翻譯公司科技論文翻譯價格咨詢:0571-88272987,微信/QQ:122137685。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986