隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,大量機(jī)器翻譯平臺(tái)及相應(yīng)的軟件出現(xiàn),從某一方面來說是對(duì)翻譯行業(yè)的大利好,可以讓翻譯工作者更加快速的查詢單詞和相應(yīng)的術(shù)語,也能大幅度提供翻譯效率,節(jié)省翻譯成本。從另一方面來說,這對(duì)翻譯行業(yè)來說也是一個(gè)劣勢(shì),機(jī)器翻譯軟件讓眾多翻譯人員喪失了主觀判斷,很多都照搬照抄機(jī)器翻譯的文本,導(dǎo)致譯文質(zhì)量過差而被客戶大量投訴。做好機(jī)器翻譯與人工翻譯的平衡就顯得尤為重要。
人工翻譯相比機(jī)器翻譯來說效率要低很多,但是翻譯的質(zhì)量目前肯定比機(jī)器翻譯好做的好。如果能有效的利用好機(jī)器翻譯,再結(jié)合人工翻譯對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行校審,則翻譯工作將事半功倍。機(jī)器翻譯雖然方便,但是也并不適合所有的人。不同翻譯領(lǐng)域、相同的詞匯對(duì)應(yīng)的譯文也各不相同,機(jī)器翻譯目前還無法做到盡善盡美,而人工翻譯可以隨時(shí)根據(jù)翻譯的領(lǐng)域、語境并結(jié)合翻譯人員自身對(duì)行業(yè)的理解作出史詩般的譯文。