先把中文意思吃透,把基本意思提取出來(lái),然后才是翻譯。不用刻意想著用什么英文句式。對(duì)中文先斷句,劃分出各個(gè)意群,理順邏輯關(guān)系,然后再翻譯,這時(shí)才考慮轉(zhuǎn)換成什么樣的英文:形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定從、狀從,還有“名詞,同位語(yǔ)+定從”等復(fù)雜嵌套句式,都要多積累。
先把中文意思吃透,把基本意思提取出來(lái),然后才是翻譯。不用刻意想著用什么英文句式。對(duì)中文先斷句,劃分出各個(gè)意群,理順邏輯關(guān)系,然后再翻譯,這時(shí)才考慮轉(zhuǎn)換成什么樣的英文:形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定從、狀從,還有“名詞,同位語(yǔ)+定從”等復(fù)雜嵌套句式,都要多積累。