免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

流程/過程process與flow的區(qū)別與應(yīng)用

        本來,process就是過程,是很自然的。但在舶來的BPR、BPM等流行的同時,process又變成流程了。那么,流程圖為生么不是process chart呢?process analysis應(yīng)該是過程分析還是流程分析?全面質(zhì)量管理中的“過程控制”是否也應(yīng)順應(yīng)潮流,改叫“流程控制”呢?

        “過程”與“流程”這兩個詞在“IT+管理”這個特定語境下來討論,還是很有意思的。因為這些概念不是從中文中產(chǎn)生的,所以從比較源頭的地方——英文去考察比較好。在英文的文獻里,這好像并不怎么會混淆。例如:

        “業(yè)務(wù)過程,過程分析,業(yè)務(wù)過程管理”就是 business process, process analysis, business process management?!肮ぷ髁?,流程圖,數(shù)據(jù)流”就是 work flow, flow chart, data flow,其中的flow與process區(qū)分得很清楚,但中文流行語是:“業(yè)務(wù)流程,流程分析,業(yè)務(wù)流程管理”,一定程度上造成了flow和process的混淆。

        process大致是英文近意詞里最一般化的,相當(dāng)于四維時空在時間軸上的投影——看待事物的一個特定角度——從時間、順序上去看待事物。

        在純IT領(lǐng)域,這是比較清楚的:process analysis就是“過程分析”,翻譯成“流程分析”就不準(zhǔn)確了;與面向?qū)ο螅╫bject-oriented)對應(yīng),面向過程(process-oriented)也不會被翻成“面向流程”。

        在管理領(lǐng)域中,“流程”并非流行語,而是一個常用語,跟“程序”、“步驟”有所聯(lián)系(如果僅僅說“流”,就更加具體),這符合一般用語的感覺:“流程”比“過程” (process)更具體。在傳統(tǒng)的管理語境中,這兩者的區(qū)別不難理解,也不怎么會混淆,例如,我們說“統(tǒng)計過程控制”(statistical process control),而不會說“統(tǒng)計流程控制”;說“不僅要關(guān)注質(zhì)量檢驗的結(jié)果,更要抓住質(zhì)量形成的過程”,而不會說“不僅要關(guān)注質(zhì)量檢驗的結(jié)果,更要抓住質(zhì)量形成的流程”。

        這不僅僅是順口的問題,和“過程控制”類似,將諸如 BPR, BPM 里面的process叫做“流程”是不確切的。對這些概念理解的要點恰恰就是要改變你的視角——不僅關(guān)注結(jié)果更要關(guān)注過程, 需要關(guān)注、分析、規(guī)劃、管理的,是所有“過程上”的東西,是最終結(jié)果形成或發(fā)生的過程。這里的process在不同的敘述中,既可以包括實際發(fā)生的過程, 也可以包括希望遵循的步驟。對更具體的東西,就有不同的選擇,比如flow(流,具體有形的東西);procedure(程序/流程,做事的步驟與要求);program(程序/安排,更強調(diào)步驟安排);progress(進程,強調(diào)進行、進展),等等。

        小結(jié):無論在IT領(lǐng)域還是管理領(lǐng)域,流程與過程都有區(qū)別——流程是具體的過程。當(dāng)下流行的說法,將business process management(BPM), business process re-engineering(BPR)中的process翻成“流程”并不恰當(dāng)。這里的process和process control中那個一樣,在中文中最準(zhǔn)確的表達就是“過程”,其要點是看問題的另一個視角:從關(guān)注最終結(jié)果到關(guān)注產(chǎn)生結(jié)果的過程。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986