免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

科技英語翻譯有哪幾大準(zhǔn)則?

  科技是不斷發(fā)展,不斷跟新的行業(yè),所以科技英語翻譯也要隨時更新英語翻譯,科技英語翻譯在翻譯前,必須弄先清楚這篇文章的邏輯關(guān)系以及相關(guān)背景,科技英語翻譯方法主要有直譯、意譯和綜合譯。直譯又分為:移植、音譯、象形譯等;意譯有推演、引申、解釋等。還有綜合譯,即部分直譯,部分意譯。當(dāng)然科技英語翻譯對譯員有著很高的要求,所以今天我們杭州中譯翻譯公司就來跟大家說說科技英語翻譯有哪些原則呢?

  一、移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。

  二、音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標(biāo)名稱、機械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。

  三、象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況?!跋笞g”是根據(jù)所指物體的形狀進(jìn)行翻譯,看這個物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據(jù)詞的形狀進(jìn)行翻譯,這個詞像個什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。

  四、推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。

  五、引申,在原文基礎(chǔ)上用延續(xù)或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。

  六、解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術(shù)語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。

  以上幾點就是我們杭州中譯翻譯公司給大家提供的幾點有關(guān)于科技英語翻譯的幾大原則,希望可以給你們進(jìn)行科技英語翻譯帶來幫助!


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986