免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

英漢翻譯中如何克服翻譯腔

  “翻譯腔”其實就是指英漢翻譯出來的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式。表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費(fèi)解等特點。翻譯腔形成的根本原因,在于沒有正確處理兩種語言在內(nèi)在邏輯和外在表現(xiàn)上的差異。如果膚淺、片面地看語言,生搬硬套源語言來處理目標(biāo)語言,翻譯腔就會形成。

  該如何克服翻譯腔呢,杭州中譯翻譯公司認(rèn)為:

  1.充分理解原文

  克服翻譯腔的第一步,也是關(guān)鍵的一步,對原文的理解不能僅僅停留在表層意義上,而是要透過表層意義抓住其內(nèi)涵意義。例如:

  Your loss is nothing to mine.

  原譯:你的損失和我無關(guān)。

  改譯:你的損失和我的相比較不算什么。

  2.弄清楚內(nèi)容和形式的關(guān)系

  克服翻譯腔的第二個環(huán)節(jié)是弄清楚內(nèi)容和形式的關(guān)系:英語和漢語表達(dá)形式完全相同,但意義迥然不同;反過來,英語和漢語表達(dá)同一意義,形式卻完全不同。請看下例:

  I knew he meant business.

  原譯:我知道他談的是生意。

  改譯:我知道他不是開玩笑。

  3.譯文要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣

  克服翻譯腔的第三個方面是譯文要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。衡量譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)是,忠實于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,即通順、自然。請看下例:

  His words really made us laugh off our heads.

  譯文:他的話真讓我們笑掉大牙了。

  千萬不可譯成“他的話真讓我們笑掉大頭了?!?,這樣的譯文真會讓人笑掉“大頭”了。

  因此,要消除英漢互譯中的“翻譯腔”,譯者就要具有高度的責(zé)任心,努力提高外語水平,培養(yǎng)邏輯思維能力和擴(kuò)大知識面,提高漢語修養(yǎng),加強(qiáng)英漢比較語言的學(xué)習(xí),在翻譯時使用符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式,這樣才能克服“翻譯腔”,使譯文流暢易懂。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986