免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

英語書名、報刊名和影視片名的翻譯

  英語書名、報刊名和影視片名的翻譯,一般采用兩種方法:直譯和意譯,但兩者經(jīng)常結(jié)合運用。

  直譯包括音譯(主要是人名、地名);意譯則包括增詞說明和根據(jù)具體內(nèi)容另起名稱。大部分業(yè)已翻譯過來的西方名著的名稱都已確定,但有些譯著由不同時期的譯者采用了各自的譯名;對于這些因譯者有別而不同的譯名,一般不要改動,但最好附以英語原名,避免混淆。有些英語文學作品已經(jīng)有固定的譯名,但根據(jù)它們改編的影視片卻用了另外的譯名,這大都是出于商業(yè)宣傳的緣故,以便吸引更多的觀眾。無論采用哪種方法,此類譯名均應簡短明了;如有可能,還應盡量做到文字優(yōu)美,令人過目不忘。

  杭州中譯翻譯列了幾個比較有代表性的英語書名、報刊名和影視片名的翻譯如下:

  1. The Da Vinci Code 《達芬奇密碼》

  2. Out of Africa 《走出非洲》

  3. The New York Times 《紐約時報》

  4. The Business Week 《商業(yè)周刊》(報刊譯名可查看商務印書館的《世界報刊、通訊社、電臺譯名手冊》)

  5. Predictably Irrational 《怪誕行為學》(直譯:可預期的非理性行為)

  6. Lost in Translation《迷失東京》(直譯:愛情不用翻譯)

  7. David Coppetfield《大衛(wèi)?科波菲爾》(董秋斯譯)

                《塊肉余生述》(林纖譯)

  8. A Farewell to Arms《永別了,武器》

                《永別了,凱瑟琳的懷抱》

  9. Gone with the Wind 《飄》(小說譯名)

                《亂世佳人》(電影譯名)

  10. Hamlet  《哈姆雷特》(劇本譯名)

                  《王子復仇記》(電影譯名)

  此外,還有一些影響很大的英美名著,報刊和影視片,其標題名稱進入了日常語匯,具有比喻義。對于這類詞語,我們既要了解其原意,又應根據(jù)上下文把握其具體含義,才能準確地把它們翻譯出來。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986