免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識(shí)

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識(shí)

口筆譯翻譯中易混淆的英語俚語2

  10. Turn the table

  我們很容易將這個(gè)短語誤解為“一言不合,立刻掀翻桌子”的意思。實(shí)際上這個(gè)短語的意思是“扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝,使劣勢(shì)轉(zhuǎn)為優(yōu)勢(shì)”。在一些較量當(dāng)中,某一方開始的時(shí)候,處于不利地位,后來找到對(duì)手的弱點(diǎn),有針對(duì)性地破解,最終可以成功戰(zhàn)勝對(duì)手,逆轉(zhuǎn)局面。

  11. Bring down the house

  字面意思是“把房子弄倒”,實(shí)際上誰有那么大的力氣,可以弄倒房子呢?它的真實(shí)意思是“因?yàn)楸硌莼蛘哐葜v很精彩,博得滿堂喝彩”。

  12. Go without saying 

  直接翻譯成“走了也不說一聲”顯然是不對(duì)的,有時(shí)候人家說的是“不言而喻/毫無疑問”。

  13. Bad blood 

  如果你把它理解成“壞血”肯定是錯(cuò)的,英語里面說的是“厭惡感,怨恨,不滿”,說某人不好,他就壞到骨子里,壞到血液里。

  14. Egg head 

  在習(xí)語當(dāng)中說的不是雞蛋頭,而是:書呆子,有知識(shí)者,理論家。這個(gè)詞帶有貶義色彩,或者說是濃重的調(diào)侃色彩。原來英語國家的人覺得,讀書厲害的人,因?yàn)橛媚X過度,頭發(fā)都掉光了,一般都是光頭,和雞蛋殼非常像。因此,那些讀書厲害,但是實(shí)踐能力很差的人,就被稱為egg head。(尤指男性)

  15. Come a long way 

字面意思是“走了很長的路”,但英語國家用這個(gè)短語來表示“取得了很大的進(jìn)步/突飛猛進(jìn)”。

  16. Under the table

  這是一個(gè)常用的職場(chǎng)術(shù)語,字面直譯是在桌子下,沒有錯(cuò),在一定的語境當(dāng)中,確實(shí)可以表示這意思。比如你看書時(shí)候,不小心書本掉落到桌子底下,這樣的情況必須翻譯成under the table。但它在英語里面不僅僅是這個(gè)意思哦,還有深刻的內(nèi)在含義。它的引申義是:為賄賂某人送錢,秘密地,私底下,背地里,“非法交易的、私下交易的”??傊褪亲鲆恍┥喜涣伺_(tái)面,見不得光的事情。

  17. Has a long head

  不能簡單翻譯成“有一個(gè)很長的頭”,內(nèi)在含義其實(shí)說的是“有遠(yuǎn)見,有先見之明”。

  18. Brown nose 

  這個(gè)短語的字面意思可以翻譯成“棕色的鼻子”。作為習(xí)語可沒有這么簡單啊,它說的竟然是“馬屁精,善于巴結(jié)奉承別人的人”。ass kisser 、brown nose 都是馬屁精,來源都是因?yàn)楣蛱韯e人。

  以上就是杭州中譯翻譯公司為您介紹的易混淆的英語俚語。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986