免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識(shí)

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識(shí)

中美經(jīng)貿(mào)協(xié)商白皮書要點(diǎn)中英文1

  國務(wù)院新聞辦公室于2019年6月2日發(fā)表《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》白皮書,并于當(dāng)日上午10時(shí)在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布廳舉行新聞發(fā)布會(huì)。我們下面來看看這份白皮書中有什么需要關(guān)注的要點(diǎn)。

  中國態(tài)度:

  1.中美合則兩利,斗則俱傷,合作是雙方唯一正確的選擇。

  Conflict can only hurt both, and that cooperation is the only correct choice for both sides.

  2.對(duì)于兩國經(jīng)貿(mào)分歧和摩擦,中國愿意采取合作的方式加以解決,推動(dòng)達(dá)成互利雙贏的協(xié)議。

  Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win-win agreement.

  3.合作是有原則的,磋商是有底線的,在重大原則問題上中國決不讓步。

  Cooperation has to be based on principles. There are bottom lines in consultations. China will not compromise on major issues of principle. 

  4.在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,中美兩國經(jīng)濟(jì)高度融合,共同構(gòu)成完整的產(chǎn)業(yè)鏈,兩國經(jīng)濟(jì)連骨帶筋、互利共贏,把貿(mào)易逆差當(dāng)作“吃虧”是算錯(cuò)了賬。

  In today’s globalized world, the Chinese and American economies are highly integrated and together constitute an entire industrial chain. The two economies are bound in a union that is mutually beneficial and win-win in nature. Equating a trade deficit to being taken advantage of is an error. 

  5.美國最新采取的對(duì)華關(guān)稅升級(jí)措施,不但解決不了問題,還將進(jìn)一步損害各方利益,中國對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。

  The latest US tariff hikes on China, far from resolving issues, will only make things worse for all sides. 

  6.近期,美國政府以所謂國家安全的“莫須有”名義,連續(xù)對(duì)華為等多家中國企業(yè)實(shí)施“長臂管轄”制裁,中國同樣堅(jiān)決反對(duì)。

  Recently, the US administration imposed “l(fā)ong-arm jurisdiction” and sanctions against Huawei and other Chinese companies on the fabricated basis of national security, to which China is also firmly opposed.

  7.自2018年2月經(jīng)貿(mào)磋商啟動(dòng)以來,已取得很大進(jìn)展,兩國就大部分內(nèi)容達(dá)成共識(shí),但磋商也經(jīng)歷了幾次波折,每次波折都源于美國的違背共識(shí)、出爾反爾、不講誠信。

  Since they were launched in February 2018, the economic and trade consultations have come a long way with the two sides agreeing on most parts of the deal. But the consultations have not been free of setbacks, each of them being the result of a US breach of consensus and commitments, and backtracking.

  8.歷史經(jīng)驗(yàn)證明,試圖通過潑臟水、拆臺(tái)、極限施壓等手段達(dá)成協(xié)議,只會(huì)破壞雙方合作關(guān)系,錯(cuò)失歷史機(jī)遇。

  Historical experience has proved that any attempt to force a deal through tactics such as smears, undermining and maximum pressure will only spoil the cooperative relationship. Historic opportunities will be missed.

  9.雙方達(dá)成協(xié)議的前提是美國取消全部加征關(guān)稅,采購要符合實(shí)際,同時(shí)確保協(xié)議文本平衡,符合雙方共同利益。

  One prerequisite for a trade deal is that the US should remove all additional tariffs imposed on Chinese exports and China’s purchase of US goods should be realistic while ensuring that a proper balance in the text of the agreement is achieved to serve the common interests of both sides.

  10.對(duì)于貿(mào)易戰(zhàn),中國不愿打,不怕打,必要時(shí)不得不打,這個(gè)態(tài)度一直沒變。

  China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China’s position on this has never changed.

  11.通過改革開放發(fā)展壯大自己,是應(yīng)對(duì)經(jīng)貿(mào)摩擦的根本之道。

  The fundamental solution to economic and trade tensions is to grow stronger through reform and opening up.


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986