免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

習近平在G20使用的古語該如何翻譯?

  從2013年到2018年,習近平主席已經(jīng)六次出席或主持G20峰會。那么下面我們來看看他都使用哪些古語呢?又該如何翻譯呢?

  1.“各國要樹立命運共同體意識,真正認清‘一榮俱榮、一損俱損’的連帶效應,在競爭中合作,在合作中共贏?!?/p>

  【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.

  2.“各國要樹立命運共同體意識,真正認清‘一榮俱榮、一損俱損’的連帶效應,在競爭中合作,在合作中共贏。”

  【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.

  3.“‘一花獨放不是春,百花齊放春滿園?!鲊?jīng)濟,相通則共進,相閉則各退。我們必須順應時代潮流,反對各種形式的保護主義,統(tǒng)籌利用國際國內(nèi)兩個市場、兩種資源?!?/p>

  【英文】A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

  4.“逆水行舟,不進則退。我們當前的首要任務,就是協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟政策,共同破解發(fā)展難題,減少經(jīng)濟風險,實現(xiàn)經(jīng)濟繁榮、金融穩(wěn)定、貿(mào)易發(fā)展、就業(yè)和民生改善?!?/p>

  【英文】Sail against the current, when either forges ahead or falls behind.

  5. “ ‘孤舉者難起,眾行者易趨?!陙硎澜缃?jīng)濟增長的歷程一再表明,在經(jīng)濟全球化時代,沒有哪一個國家可以獨善其身,協(xié)調(diào)合作是我們的必然選擇?!?/p>

  【英文】The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.

  6. “ ‘輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)。’這是建設(shè)開放型世界經(jīng)濟的應有之義?!?/p>

  【英文】The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

  7. “ ‘以史為鑒,可以知興替。’二十國集團要從歷史大勢中把握規(guī)律,引領(lǐng)方向。人類發(fā)展進步大潮滾滾向前,世界經(jīng)濟時有波折起伏,但各國走向開放、走向融合的大趨勢沒有改變?!?/p>

  【英文】Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986