免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

法語中的“Vers ”和 “Envers” 怎么分別?

  法語中,vers和envers都有方向上朝向的意思,那么具體有什么區(qū)別呢?下面我們來看看。

  1. Vers指的就是書面意義所表現(xiàn)的“朝著”,即朝著某物或某物面向的方向運動。

  Ex:

  Nous allons vers Rouen.(We're going toward Rouen.)

  我們朝魯昂走去。

  Tournez vers la droite.(Turn to(ward) the right.)

  向右轉(zhuǎn)。

  La fenêtre regarde vers le nord.(The window faces north.)

  窗戶面朝北方。

  2. Vers也可以指“接近”,近義詞是près de。

  Ex:

  J'étais vers Provence.(I was around (near) Provence.)

  我在普羅旺斯附近。

  Habites-tu vers ici ?(Do you live around here?)

  你住在附近嗎?

  3. Vers也可以表示時間上的“臨近”。

  Ex:

  Nous y allons vers midi.(We're going around noon.)

  我們快中午的時候去那里。

  J'arriverai vers 15h00.(I'll arrive around 3pm.)

  我會在下午3點左右到達。

  4. Envers用于抽象性質(zhì)的“對于”,表示對于某物的一種行為或者一種想法。

  Ex:

  Il est cruel envers les chiens.(He is cruel toward dogs.)

  他對狗很殘忍。

  Son attitude envers les enfants...(His attitude toward children...)

  他對小孩子的態(tài)度……

  Ses pensées envers l'argent...(His thoughts on money...)

  他對金錢的想法……


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986