免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

中式法語有哪些?該如何避免?

  在我們學習法語的過程中,不可避免地會因母語的問題,而寫出些十分別扭的“中式法語”。下面我們來看看幾個高頻句子,說說該如何改進吧。

  1.Je sais pas c'est qui

  這個句子就犯了典型的錯誤,我不知道這是誰正確的說法是:Je sais pas qui c'est.我不知道其他例子:這是哪兒:Je sais pas où c'est./我不知道這是啥:Je sais pas ce que c'est.

  2.Moi, personnellement...

  在中文里,我們經(jīng)常會說“就我個人而言……”、“我個人覺得……”,但這絕不意味著我們也可以用法語說“Moi, personnellement”。在法語里,這種語病叫成分贅余。

  3.une conférence de discussion

  在法語里,conférence一詞已經(jīng)包含了“交流、討論”的意思,即使現(xiàn)在開會有很多人在睡覺,也不能加上discussion來強調(diào)。

  4.demander une question

  在法語里,demander是不能和question搭配的,demander后面直接加想詢問的內(nèi)容,比如“問路”,demander son chemin. 而“向某人提問”是poser une question à qn.

  5.Je vais visiter mon professeur

  在法語中,visiter一般用于參觀一個地方、一座建筑,只在“探病”、“探監(jiān)”等語境下,后才能用于人。如果想表達“拜訪某人”之意,應(yīng)該用rendre visite à qn 或aller voir qn.

  為了避免這些常見的中式法語,我們可以多聽聽法語原版新聞,多看看閱讀,掌握一些常見的用法,并好好積累,時間久了自然而然就學會了。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986