我們知道語言和文化有著密切的關(guān)系,而翻譯也是兩種文化之間的橋梁。作為譯員的我們,其實(shí)也應(yīng)該好好學(xué)習(xí)語言文本背后的文化。
一、學(xué)習(xí)文化背景知識
在初學(xué)翻譯時(shí)大家都誤認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)就是掌握語言成分的轉(zhuǎn)換,因而花大力氣學(xué)習(xí)各種轉(zhuǎn)換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應(yīng)付各種類型的翻譯實(shí)踐。
其實(shí),翻譯并非等同于語言轉(zhuǎn)換,而是一種以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實(shí)踐所涉及的兩種文化知識的把握。
所以學(xué)習(xí)翻譯首先是文化背景知識的學(xué)習(xí),其次才是語言的處理技巧的掌握。所謂“知識的占有是翻譯的前提”。如旅游景點(diǎn)的介紹經(jīng)常涉及各國歷史、地理、宗教信仰以及民情風(fēng)俗等各個(gè)方面,這就要求譯者具有豐富的文化背景知識,對翻譯中涉及到的文化元素能夠準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給譯語受眾。
二、進(jìn)行大量的閱讀
在談到母語對翻譯的作用時(shí),奈達(dá)認(rèn)為:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue”(翻譯幾乎是在無意識的過程中進(jìn)行的。從本質(zhì)上講,翻譯應(yīng)該無異于用母語進(jìn)行寫作)。
如果漢語功底不過關(guān),就難以寫出好的譯文。因此,漢語表達(dá)能力是提高翻譯水平的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
三、重視文化處理意象
英語翻譯的好壞,很大程度決定于個(gè)人的中外文的文字修養(yǎng),日常積累不可忽視,但英語翻譯仍不乏技巧,當(dāng)應(yīng)用一些基本的翻譯技巧于譯句中,會發(fā)現(xiàn)就類似內(nèi)容的翻譯,有不小改善。以“被動結(jié)構(gòu)的翻譯”為例,在翻譯英語被動結(jié)構(gòu)時(shí),很多人認(rèn)為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現(xiàn)原文的意思,于是在翻譯“He was considered quite qualified for the job”時(shí),很多人將之翻譯成“他被認(rèn)為很適合做這項(xiàng)工作”其實(shí)不然。
英語被動語態(tài)的句子譯成漢語時(shí)有些可譯成漢語的帶“被”、“給”、“受”等被動句,但很多情況下,都可譯成漢語的主動句。所以,這個(gè)譯文從語法結(jié)構(gòu)上看,沒有錯,但從語義角度看,這種譯法有點(diǎn)生搬硬套漢語的被動結(jié)構(gòu)。如果在譯句中增譯“人們”,“有人”,“大家”,“我們”等泛指性主語,將譯句變?yōu)橹鲃泳洹按蠹叶颊J(rèn)為他很適合這項(xiàng)工作”就更貼切了。