免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

英漢聽辨能力如何培養(yǎng)?

  “聽辨”是英漢口譯中十分重要的一個能力,那么我們在平時的工作和學習中該如何培養(yǎng)呢?下面我們來看看吧。

  為了鍛煉自己的聽辨水平,譯員要在講話者開口伊始就緊跟其思路, 不是逐字逐句地, 而是根據(jù)一組一組地“意群”追蹤搜索, 以期抓住談話要旨。從理解每一組意思的“漸悟”到抓住中心思想的“頓悟”, 譯者的注意力始終在講話者。

  要達到獲取信息的最佳效果, 譯者除了要有堅實的語言基本功外, 還要善于利用以下三個具體的重要技巧:

  1. 抓關(guān)鍵詞語( keywords and expressions)

  表達信息的關(guān)鍵詞語當屬實意詞, 即名詞、動詞、形容詞和副詞。在英語口語中, 關(guān)鍵詞語往往重讀。譯員抓住了關(guān)鍵詞語, 整個段落就如“綱舉目張”, 迅速被譯員理解。

  2. 注意篇章標記(discourse markers)

  即席講話者在開口之前, 腦子里就已經(jīng)形成了一幅粗線條“草圖”; 接受采訪的人在聽到問題之后, 也會迅速構(gòu)思, 簡單地在腦中列出一些“提綱”。但這種草圖或提綱是模糊的, 不完整的, 需要在講話過程中逐漸加以完善。

  講話者會運用一些標記來提醒自己和聽者, 哪些是要點, 順序如何, 做出什么結(jié)論等。譯者必須時刻注意這些標記, 以此為輔助線索,“順藤摸瓜”找到講話要旨。

  3. 借助冗余現(xiàn)象( redundancy)

  冗余是所有言語中存在的普遍現(xiàn)象。日常交際中沒有冗余是不可能的, 即便是構(gòu)思嚴謹, 出口成章的人也不可免地要說一些多余的話??淇? R . Quirk) 認為“英語的冗員度可達到50% ”。

  同口譯聯(lián)系比較緊密的要數(shù)語義上的冗余, 指意義的重復(fù), 即把同一個意思用不同的方式說一遍以上, 有時甚至多遍。原因是多方面的, 比如講話人為使聽者注意某些要點, 有意識或下意識地重復(fù), 但在大多數(shù)情況下是因為講話人不能像寫文章那樣反復(fù)推敲, 以至不得不重復(fù)地說明一個意思。

  大家也可以注意,在聽辨訓練的初級階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可采取就所聽內(nèi)容進行提問的方式建立邏輯關(guān)系,比如將注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 等幾個要素上,以此增強邏輯分析意識。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986