免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

華春瑩的“呵呵”,外交部給出標準答案 !

  近日,外交部發(fā)言人華春瑩回應外媒記者“美方稱中方經常出爾反爾”的問題時說,“我只想‘呵呵’兩聲。”這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其“懟得好”“霸氣”。那么,呵呵”這個詞,用英語該怎么翻譯呢?

  最近,“外交部發(fā)言人辦公室”微信公眾號給出了官方答案:“Hmm. How interesting.”

  當天,華春瑩的那段回答的完整版翻譯如下:

  關于第三個問題,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。

  中英對照原文如下:

  On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

  因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反復無常,大家都有目共睹。而中方對于經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

  We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986