免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識(shí)

首頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯知識(shí)

筆譯翻譯中人名該如何翻譯

  在筆譯翻譯過程中,人名翻譯是譯員常常遇到的,那么人名翻譯有什么技巧呢,杭州中譯翻譯給大家總結(jié)人名翻譯的常見翻譯方法。

  英文人名的翻譯思維:人名音譯并括號(hào)加注。

  1.英文名音譯,括號(hào)里的英文名是要加上去的。(不要忘了中間的點(diǎn)“·”)

加上括號(hào)才能方便查找這個(gè)人物,因?yàn)槟惴g后的名字可能不一定對(duì),別人半天找不到這個(gè)人,不知道這個(gè)人是誰(shuí)。哪些不用加呢?比如說(shuō)“奧巴馬”這種廣為人知的譯名。

  2.漢語(yǔ)拼音人名的翻譯:音譯+括號(hào),帶上音譯二字。

漢語(yǔ)拼音人名的翻譯。音譯+括號(hào)帶上音譯二字。括號(hào)里注明“音譯”是有必要的,因?yàn)楣鈶{漢語(yǔ)拼音我們并不能確定是哪幾個(gè)漢字,只能根據(jù)拼音進(jìn)行音譯。所以翻譯為“中譯(音譯)”。

  3.有些中文名不是音譯過來(lái)的,括號(hào)里的名字也必須要加上。

  4.對(duì)于不太知名的人名翻譯,網(wǎng)上查不到對(duì)應(yīng)的譯名,可以借鑒已有的譯名,結(jié)合性別,進(jìn)行音譯。

  5.人名完整的一般才在括號(hào)里面帶上英語(yǔ),如果只出現(xiàn)姓或名,就不需要了。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986