免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識(shí)

首頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯知識(shí)

李商隱《春雨》古詩(shī)詞翻譯賞析

《春雨》 李商隱


悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。

紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸。

遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘霄猶得夢(mèng)依稀。

玉鐺緘札何由達(dá),萬(wàn)里云羅一雁飛。


Spring Rain

Li Shangyin


Listless I lie in early spring, then dressed in white,

I go to the white Gate but there you can't be seen.

Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;

My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.


Far off, you should be grieved to see the parting spring day;

Your image lingers in my dream late in the night.

How to send you these jade-earrings so far away?

O'er miles of cloud can I find a wild goose in flight?


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986