免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

俄語筆譯時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號的用法要點(diǎn)

  在做俄語筆譯翻譯時(shí),俄語的標(biāo)點(diǎn)符號與漢語以及其它語言一樣,是書面語的重要組成部分之一。有時(shí)標(biāo)點(diǎn)用錯(cuò)了,句子意義就截然相反。

  一、漢語的句號為“?!?,俄語的句號為“.”例如:

  Мы изучаем русский язык?。?我們學(xué)習(xí)俄語。

  二、在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。

  Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .

  桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。

  三 、在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。

  四、漢語的省略號為“ …… ”,而俄語的省略號為“ … ”。

  А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …

  森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注......

  五、俄語中的復(fù)合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時(shí),一般用逗號。例如:

  Уже шесть часов : пора вставать.

  已經(jīng)六點(diǎn)了,該起床了。

  六、小數(shù)點(diǎn),俄語用逗號,漢語用小圓點(diǎn)。例如:

  Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно?。?/p>

  七、在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時(shí)修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;譯成漢語時(shí)應(yīng)將其具有的原因、讓步或時(shí)間狀語的意義表達(dá)出來。更多俄語筆譯知識,請關(guān)注杭州中譯翻譯官網(wǎng)。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986