自全民抗擊疫情以來,一批從鄰國日本捐贈(zèng)而來的物資吸引了公眾的注意力,尤其是紙箱標(biāo)簽上寫著八個(gè)漢字“山川異域,風(fēng)月同天”,除了讓無數(shù)中國人感到溫暖感動(dòng)外,也被如此雋永的詩詞折服。那么,如此精巧又蘊(yùn)含詩意的詞句,用英文該怎么翻譯呢?
網(wǎng)上有幾種不同風(fēng)格翻譯:
譯法一: Lands apart, sky shared.
譯法二: Mountains in differ, moonlight forever.
譯法三: Separated by mountains but fostered by shared wind and moonlight.
譯法四: Though miles apart, we are under the same sky.
Anyway, you are not alone in this battle, 讓我們?yōu)槲錆h加油,為中國加油!