免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

地址翻譯中的“House”有幾種譯法?

  我們在翻譯各種證件時,經(jīng)常遇到很多地址中帶有House這一單詞,House的意思有很多。那么在地址翻譯中這一單詞該怎么翻譯呢?

  例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來被錯誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來改譯為“克拉倫斯宮”,再如美國的White House被譯為“白宮”。

  經(jīng)查證,House在歐美國家的建筑物名稱中經(jīng)常使用,根據(jù)不同情況可翻譯成“宮、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英國的Winfield House是一個很大的私人莊園,可譯成“溫菲爾德莊園”,澳大利亞的Admiralty House可譯成“澳大利亞總督府”,英國的Blair House可譯為“布萊爾宮”,美國的International House可譯為“國際公寓”,英國的House of the Commons則是指“下議院”。

  由此可見,House在地址翻譯中承載了多種意思,只有經(jīng)過仔細的查證,才能準確地斷定出帶House的地名實際代表意義。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986