免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

陶淵明《連雨獨飲》古詩詞英文翻譯賞析

《連雨獨飲》 陶淵明

運生會歸盡,終古謂之然。

世間有松喬,于今定何間。

故老贈余酒,乃言飲得仙。

試酌百情遠,重觴忽忘天。

天豈去此哉,任真無所先。

云鶴有奇翼,八表須臾還。

自我抱茲獨,僶俛四十年。

形骸久已化,心在復何言。

Drinking Alone in Rainy Days Tao Yuan-ming

The course of nature ever moves on to its close:

'Tis a truth that has come home to men of all ages.

The Immortals who once lived on earth

Are nowhere to be found nowadays.

An old friend comes with wine, and says

It will bring me immortality.

I drink, the hundred sorrows recede;

I drink deep an fall into oblivion.

Not that the sky rim has fallen away,

But a son of nature is careless of the world.

Like the heron, mounting on strange wings,

I seem to touch the heavens

And have returned in an instant.

Since I have begun to cherish my will,

For forty years, anxious and striving,

Body and from should have long decomposed;

Yet, my heart being intact,

What more should I say?


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986