免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

8月5日王毅外長接受新華社專訪(節(jié)選)

新華社記者:一段時間來,美方一些人不斷聲稱,美中關系長期不公平、不對等,美方是中美交往中“吃虧”一方,美國幫助重建了中國。

Xinhua: Some people in the United States claim that the China-U.S. relationship has long been unfair and not reciprocal, and that the U.S. has rebuilt China but it has been taken advantage of. 

你認為這是否符合事實?

Do you think this is the case?

王毅:中美合作從來都不是一方給另一方的恩賜,也不是一方對另一方的剝奪,中美雙方從合作中都獲得了巨大收益,不存在誰吃虧、誰占誰便宜的問題。

Wang Yi: China-U.S. cooperation has never been a case of one party giving favor to the other, or one party taking advantage of the other. Both countries have benefited much from this cooperation, and no one is being taken advantage of or being ripped off.

長期以來,中美兩國通過優(yōu)勢互補、互利合作,形成相互融合的利益共同體。

Mutually beneficial cooperation over the years have turned China and the U.S. into a community with shared interests. 

中國的快速發(fā)展既得益于同世界各國包括美國的開放合作,同樣,中國的不斷成長也反過來為美國等提供了持續(xù)增長的動力和巨大的市場空間。

China has achieved rapid growth in part thanks to its opening-up to and cooperation with the rest of the world, including the U.S., China's continued growth has also created sustained demand and an enormous market for the U.S. and other countries.

據(jù)統(tǒng)計,中美經貿關系支撐美國260萬個就業(yè)崗位,兩國貿易平均每年為每個美國家庭節(jié)省850美元的生活成本。

Statistics show that China-U.S. business ties support 2.6 million American jobs. Trade with China helps each American family save 850 U.S. dollars every year. 

美國企業(yè)在華投資興業(yè)累計已超過7萬家,年銷售額達7000億美元,其中97%都是盈利的。

Over 70,000 American businesses have made investments in China with a total sales volume of 700 billion U.S. dollars. Among them, 97 percent are making a profit. 

即使在中美貿易摩擦和新冠肺炎疫情影響下,絕大多數(shù)美國企業(yè)仍希望繼續(xù)留在中國,并且逆勢擴大對華投資。

Even with the trade friction and COVID-19, the vast majority of American companies in China still want to stay and are doubling down on investment in China.

如果真像某些人所說,中美之間的合作是不公平、不對等的,這種狀況怎能持續(xù)幾十年之久?中美關系怎能發(fā)展到今天的這種深度和廣度?

If China-U.S. cooperation were unfair and not reciprocal, how could it have continued for several decades? How could China-U.S. ties have come such a long way?

全球化發(fā)展到今天,各國利益相互交織。

In the globalized world today, the interests of countries are closely intertwined. 

中方一向主張,中美兩國發(fā)展不是非此即彼的關系,沒有必要相互排斥,完全可以相互借力、相互成就。

The development of China and of the U.S. is not a zero-sum game, and we should not reject each other. 

當前,世界經濟正經受疫情嚴重沖擊,中美作為世界上最大的兩個經濟體,理應堅持平等互惠,以合作而不是脫鉤來推動兩國關系的發(fā)展,并為這個世界承擔起應盡的責任。

What we should do is to draw on each other's strengths to achieve common development. As COVID-19 takes its toll on the global economy, China and the U.S., the world's two largest economies, should work for mutual benefits on an equal footing, stop attempts at decoupling and advance the relationship through cooperation, and live up to their responsibilities for the world.


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986