免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

交傳如何兼顧筆記和分析?

  1. 記下筆記卻不會分析,歸根到底是對于自己的口譯符號體系不夠熟練:這一問題需要在長時間的口譯訓練中慢慢解決。同時要學會借鑒他人的優(yōu)秀口譯符號,盡可能簡化筆記,從而分出更多精力在分析上;

  2. 筆記內容過于繁雜。筆記在口譯中起到非常重要的輔助作用,但主要的記憶手段應是腦力,而不是筆記。在訓練過程中,要嘗試逐漸精簡筆記內容,找準自己的記憶難點,如具體的數(shù)字進行筆記,形成習慣。另外要對自己抱有信心,相信自己能夠記憶原文,減少對筆頭的依賴。

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986