很高興同美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)董事會(huì)成員進(jìn)行視頻交流。在座的各位朋友都是來(lái)自美國(guó)各界的重要代表,有的曾在美國(guó)政府中擔(dān)任要職,有的是取得了卓越成就的企業(yè)家,有的是來(lái)自戰(zhàn)略研究界的知名專家,你們是具有重要影響的人士。很高興今天同各位就中美關(guān)系和共同關(guān)心的問(wèn)題交換意見(jiàn)。
It is a pleasure to have this virtual conversation with board members of the National Committee on U.S.-China Relations. You all are leading figures with important influence representing different sectors of the American society, including key members of previous administrations, accomplished business leaders, and well-known scholars in the strategic community. I look forward to a deep-going discussion with you all on China-U.S. relations and matters of shared interest.
美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)是中美關(guān)系發(fā)展歷程的見(jiàn)證者和推動(dòng)者。歷史上著名的中美“乒乓外交”中,中國(guó)乒乓球隊(duì)首次訪美就是委員會(huì)負(fù)責(zé)接待的。委員會(huì)成立55年來(lái),為增進(jìn)中美兩國(guó)人民相互了解和各領(lǐng)域交流合作作出了重要貢獻(xiàn),我們對(duì)此高度贊賞。今年也是基辛格博士秘密訪華50周年,我要借此機(jī)會(huì)對(duì)包括基辛格博士在內(nèi)的在座各位多年來(lái)為促進(jìn)中美友誼、互信、合作以及兩國(guó)關(guān)系發(fā)展所作努力表示衷心感謝。
The National Committee has witnessed and contributed to the growth of China-U.S. relations. It played a prominent role in ping-pong diplomacy by hosting the Chinese table tennis team on their first visit to the United States. In its 55-year history, the National Committee has made a valuable contribution to promoting the mutual understanding, exchanges and cooperation between the Chinese and the American people. We commend your great efforts. This year marks the 50th anniversary of Dr. Henry Kissinger's secret visit to China. I wish to take this opportunity to express our sincere appreciation to Dr. Kissinger and other friends for your long-lasting efforts to promote the friendship, mutual trust, cooperation and broader bilateral relations between our two countries.
在剛剛過(guò)去的2020年,突如其來(lái)的新冠肺炎疫情席卷全球。這場(chǎng)疫情帶給人們很多啟迪,其中最重要的一條就是,在全球化時(shí)代,各國(guó)利益高度交融,惟有團(tuán)結(jié)一致、加強(qiáng)國(guó)際協(xié)調(diào)與合作,才能有效應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),創(chuàng)造更加美好的未來(lái)。作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),中美能否有效開(kāi)展合作,直接關(guān)系到各國(guó)人民福祉和世界和平、發(fā)展與繁榮。
In 2020, the world was caught by the sudden attack of COVID-19. While the pandemic is thought-provoking, the most important thing is that in the era of globalization, the interests of countries are so intertwined that solidarity and enhanced coordination and cooperation are the only way for us to tackle global challenges effectively and create a better future for all. China and the United States are the two largest economies and permanent members of the UN Security Council. Effective cooperation between the two has a direct bearing on the well-being of all people as well as peace, development and prosperity of the world.
過(guò)去幾年來(lái),由于美國(guó)特朗普政府實(shí)行極端錯(cuò)誤的反華政策,中美關(guān)系遭遇了兩國(guó)建交以來(lái)前所未有的嚴(yán)重困難。美方一些人固守冷戰(zhàn)思維,把中國(guó)視作威脅,采取了一系列干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中方利益的錯(cuò)誤言行,阻撓破壞中美正常交往和互利合作,試圖推動(dòng)中美“脫鉤”甚至搞所謂“新冷戰(zhàn)”,嚴(yán)重破壞中美關(guān)系,嚴(yán)重?fù)p害兩國(guó)人民根本利益,違背當(dāng)今時(shí)代潮流。
For the past few years, the Trump administration adopted misguided policies against China, plunging the relationship into its most difficult period since the establishment of diplomatic ties. Some in the United States, sticking to Cold War thinking, perceived China as a threat. Their rhetoric and actions have interfered in China's internal affairs, undermined China's interests, and disrupted exchanges and mutually beneficial cooperation between the two sides. There have also been attempts to seek "decoupling" and a so-called "new Cold War". Such moves, going against the trend of the times, have seriously damaged China-U.S. relations as well as the fundamental interests of the two peoples.
我們認(rèn)為,和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題,和平共處、合作共贏仍然是各國(guó)人民的共同心愿。中方一貫主張推動(dòng)構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。中方是這么說(shuō)的,也是這么做的。必須指出的是,14億中國(guó)人民衷心擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),緊緊團(tuán)結(jié)在中國(guó)共產(chǎn)黨周圍,堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義道路。中國(guó)持續(xù)發(fā)展的步伐和人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)是任何力量都阻擋不了的。
We believe that peace and development are still the prevailing trend of the times, and that peaceful coexistence and win-win cooperation remain the shared aspiration of all peoples. China calls for establishing a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and for building a community with a shared future for mankind. This is both our vision and our guide for action. It must be pointed out that the 1.4 billion Chinese people wholeheartedly support the leadership of the Communist Party of China, and they are rallying closely around the CPC and forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics with great resolve and determination. No force could stop China's continuous development or the noble cause of global peace and development.
令人欣慰的是,在中美關(guān)系遭遇嚴(yán)重困難的時(shí)刻,支持中美交流合作的力量從未缺席。包括美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)在內(nèi)的諸多美國(guó)機(jī)構(gòu)團(tuán)體以及各界人士通過(guò)發(fā)表聯(lián)名信、撰寫(xiě)文章、舉辦視頻交流研討等多種方式,持續(xù)發(fā)出反對(duì)中美對(duì)抗、支持中美合作的理性聲音,與來(lái)自極端反華派的雜音與干擾形成鮮明對(duì)比,為維護(hù)中美關(guān)系穩(wěn)定大局發(fā)揮了難能可貴的積極作用。
It is good to note that in times of great difficulty for China-U.S. relations, the force for bilateral exchanges and cooperation has never been absent. A great number of institutions, groups and individuals in the United States, including the National Committee, have made their voices heard and their views known through co-signed letters, articles and webinars. A strong case is made for cooperation instead of confrontation between China and the United States. Such voices of reason, in stark contrast with the noise and disruption from China hawks, are most valuable for upholding overall stability of China-U.S. relations.