免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

理想的口譯筆記節(jié)奏是怎么樣的?

為了更好得處理連續(xù)傳譯中聽、記、想三項注意力的分配,譯者應(yīng)該掌握一個和諧的筆記節(jié)奏。在漢英連續(xù)傳譯中,由于源語是母語,節(jié)奏比較容易把握,而在英漢連續(xù)傳譯中,源語是非母語,譯者或多或少存在著一些聽力和理解的障礙,因此節(jié)奏的把握顯得非常重要。這兩種筆記的節(jié)奏都存在一個共同點,即在“記錄重點信息,而非原文”這一原則的指導(dǎo)下,采用“慢半句”的節(jié)奏。在接收完一個信息點后再下筆記錄,這樣有利于正確處理信息點內(nèi)部實詞之間的邏輯關(guān)系。在這一過程中,譯員要做到“聽時從容不迫,記時落筆有神”,且不用害怕這樣會漏掉下一個信息點,因為人的大腦同時具有語音記憶和語意記憶兩種功能。當譯員在記錄時用的是語意記憶的功能時,大腦同時還會對下一個信息點進行語音的記憶,并在譯員完成一個信息點記錄后又轉(zhuǎn)換為語意記憶的功能。

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986