免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

頂層設(shè)計中英文對照翻譯規(guī)范

頂層設(shè)計

2010年10月18日,中國共產(chǎn)黨十七屆五中全會通過的《關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃的建議》提出“更加重視改革頂層設(shè)計和總體規(guī)劃”。由此,“頂層設(shè)計”被引入中國的改革領(lǐng)域,并在此后一些中央文件和會議中進一步得到強調(diào)?!绊攲釉O(shè)計”是中國重要的改革邏輯——由中央政府從全局的角度,系統(tǒng)地對改革任務(wù)進行統(tǒng)籌規(guī)劃,調(diào)配資源,高效實現(xiàn)目標(biāo)。


Top-Level Design

The Proposal on Developing the 12th Fiveyear Plan for National Economic and Social Development, adopted by the 17th CPC Central Committee at its fifth plenary session on October 18, 2010, introduced the idea of greater focus on designing at the top level and overall planning.

The concept has subsequently been embedded in China’s reform program and featured in other official documents and meetings of the central leadership.“Top-level design” represents a key element of China’s reform efforts. This means it is the central leadership that is responsible for devising a systematic overall plan for the nation’s reforms from a strategic perspective, with an aim to better allocating all the resources required and ensuring efficient realization of its goals.

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986