免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

首頁{urlsectionname}

新聞翻譯要點整理1

1.英語新聞中存在明顯政治傾向的部分,漢語翻譯時需要弱化。中文翻譯時,當相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn)時,應(yīng)注重語義豐富性和語氣褒貶性。

Portland, Oregon, and Seattle, Washington, hold the no 1 and no 2 spots, while San Francisco and Los Angeles sit at four and six. Collectively, with the smoke from the wildfires, these four cities have knocked every city in China out of the top 10 for worst air quality. 

擠出……開外(貶低中國)

前十名里已經(jīng)找不到中國城市的影子(語氣弱化)

這四個城市“榮登”了世界空氣質(zhì)量最糟糕城市排名的前十位(語氣貶義)


2.新聞翻譯中應(yīng)注意背景知識,注重術(shù)語的表達,否則會導(dǎo)致錯誤理解。

With wildfires burning more than 3.3m acres in California, 1m acres in Oregon and more than 620,000 acres in Washington state, smoke from these blazes has nearly reached Hawaii to the west and Michigan to the east.

過火面積(過火面積已經(jīng)超過……)

成災(zāi)面積

野火&山火


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986