免费无毒永久AV网站-无码精品a∨在线观看无广告-国产成人久久综合一区-JAPANESE丰满少妇最高潮

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

法語單詞parce que / car / comme / puisque 用法區(qū)別

  parce que,car,comme,puisque這幾個法語單詞有著類似的含義,我們來具體看看它們有什么區(qū)別。

  1.parce que

  如果要回答Pourquoi...?提出的問題,需要使用parce que。

  如:

  Pourquoi tu es en retard?

  為什么你遲到了?

  Parce que j'ai raté le bus.

  因為我錯過了公交車。

  也可以做原因的表述,無所謂放在句首還是句中。

  如:

  Je ne suis pas venu parce que mon fils est malade.

  我沒有來,因為我兒子生病了。

  Parce qu'il n'a pas d'argent, il ne peut pas venir.

  因為他沒錢,所以不能來。

  2.car

  同樣表示原因,不過car只能用在句中。

  如:

  La réunion fut annulée car le président est malade.

  會議被取消了,因為主席生病了。

  3.comme

  comme表述原因時必須放在句首,并且講述的原因一般是比較顯而易見,強調(diào)原因與結(jié)果之間的聯(lián)系。

  如:

  Comme la terre est humide,je suis s?r qu'il a plu hier. 

  因為地是濕的,我敢肯定昨天下雨了。

  4.puisque

  puisque在中文一般譯為“既然”,表示先提出前提,而后加以推論。有時也有一種對事情的接受、認命的意思。

  如:

  Puisque tu vis avec lui, tu dois savoir pourquoi il a fait ?a. 

  既然你和他一起生活,你就應該明白為什么他這么做。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986